About occitan-lengadocian's translation

Bruno GALLART
Occitan lengadocian's project for LibreOffice

Hi all,

One person should do the manipulation to introduce occitan's translation in Libreoffice.org but he did nothing. I want give the priority for LibreOffice and I should like introduce the occitan's translations in LibreOffice.org but .... there are many "but" I don't really understand this explanation here http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3.

I took the file openoffice_org-oc and I don't understand what I must to do ,

There is no one explanation in french, little and clear because I am not an specialist of the pot's files or po's files ?

Sorry to be a newbee in manipulations of translation 'files,

Cheers,
Bruno

2010.11.26 19:38, bruno gallart rašė:

Hi Bruno, *,

first of all, sorry for my previous email which is a mistake (I pressed a wrong keyboard shortcut). Just ignore it.

2010.11.26 19:38, bruno gallart rašė:

Bruno GALLART
Occitan lengadocian's project for LibreOffice

Hi all,

One person should do the manipulation to introduce occitan's translation in Libreoffice.org but he did nothing. I want give the priority for LibreOffice and I should like introduce the occitan's translations in LibreOffice.org but .... there are many "but" I don't really understand this explanation here http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3.

I took the file openoffice_org-oc and I don't understand what I must to do ,

There is no one explanation in french, little and clear because I am not an specialist of the pot's files or po's files ?

Sorry to be a newbee in manipulations of translation 'files,

Bruno, first of all, keep in mind that for 3.3 we're reusing the strings from OpenOffice.org, and only translating those that don't exist in OOo ourselves. If Occitan localization of OpenOffice.org is in a bad shape, translating just those additional strings won't help much.

Having said that, here are your options for localizing LibreOffice files:

If you want, you can translate online. Just create yourself an account at our online translation system [1], and ask me (by writing to the list) to add Occitan to the list of available languages. Also tell me your user name so I can grant you the necessary language manager permissions.

If you want to translate offline, here's what you can do:
1) download the translation template file [2]
2) rename it to lo-build-oc.po
3) use a .po editor to translate the contents of that file. There are quite a few .po editors to choose from. My personal favorite is Virtaal [3], but you may also want to try poEdit [4], or something else.
4) upload the file and send a link to it to this list, or just send it here as an attachment (don't forget to compress it first).
5) enjoy the fruit of your work

[1] http://translations.documentfoundation.org
[2] http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/plain/po/lo-build.pot?h=libreoffice-3-3
[3] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
[4] http://www.poedit.net/

Best regards! Hope this email is helpful.
Rimas Kudelis

Hi Rimas,

Thanks a lot for your answer.

I have created my compte with the name bruno. Can you add occitan project for LibreOffice ?

  It will be possible do create a project occitan-lengadocian because occitan alone it is a grop of languages and no one langage ? Thera are occitan-gascon, occitan-provencal etc... If no, it is not a problem.

Cheers,
Bruno

Hi Bruno,

2010.11.26 22:58, bruno gallart rašė:

I have created my compte with the name bruno. Can you add occitan project for LibreOffice ?

Yes, and you have the language admin rights now. Go translate!

It will be possible do create a project occitan-lengadocian because occitan alone it is a grop of languages and no one langage ? Thera are occitan-gascon, occitan-provencal etc... If no, it is not a problem.

It should be possible, if you give me the language codes and names. However, I suppose a generic Occitan could also exist, no?

Rimas

2010.11.26 23:28, Rimas Kudelis rašė:

Hi Bruno,

2010.11.26 22:58, bruno gallart rašė:

I have created my compte with the name bruno. Can you add occitan project for LibreOffice ?

Yes, and you have the language admin rights now. Go translate!

Please also list yourself on the wiki: http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
and add/fill in an Occitan row at http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3

Rimas

Rimas,

I introduced occitan-lengadocian on Language_Teams and Translation_for_3_3 .
But, I writed YES to say that I am going to translate directly in Pootle and not on my pc. It is right ?

Thanks a lot for your help,

Bruno

Rimas

I forgive ... what is the adress to go in pottle for LibreOffice ?

Bruno

Good morning,

2010.11.27 01:42, bruno gallart wrote:

I forgive ... what is the adress to go in pottle for LibreOffice ?

it's http://translations.documentfoundation.org/ (or http://pootle.documentfoundation.org).

I introduced occitan-lengadocian on Language_Teams and Translation_for_3_3 .
But, I writed YES to say that I am going to translate directly in Pootle and not on my pc. It is right ?

Yes, if you plan to do so. :slight_smile:

Rimas

Good morning to you Rimas,

I am translating occitan in pottle. Very good.

Thanks a lot for your help, Rimas

Have a good day,

cheers Bruno

Occitan-lengadocian's project

Hi all,

I am translating LibreOffice.org on pottle and I found some message (122) like this

"MySQL Connector for OpenOffice.org".

  I must write OpenOffice.org or LibreOffice.org

or this (120):
"The Sun Wiki Publisher enables you to create Wiki articles on MediaWiki servers without having to know the syntax of the MediaWiki markup language."

We must write"Sun Wiki ..." but there is no more Sun ?

If somebody has an answer ??

Bruno

Hi Bruno,

Occitan-lengadocian's project

Hi all,

I am translating LibreOffice.org on pottle and I found some message
(122) like this

"MySQL Connector for OpenOffice.org".

I must write OpenOffice.org or LibreOffice.org

You should write OpenOffice.org, because this is the name of the connector.

or this (120):
"The Sun Wiki Publisher enables you to create Wiki articles on MediaWiki
servers without having to know the syntax of the MediaWiki markup
language."

We must write"Sun Wiki ..." but there is no more Sun ?

If somebody has an answer ??

Here also, this is how it is named.

Kind regards
Sophie

Thanks Sophie for your answer.

Cheers,
Bruno