accelerators

Hi,

about 2-3 years ago there was a discussion here about accelerators - if to use them or not. That time it was said, that, if no accelerator is used, LO assignes one automatically.

Now I see that the developers still use accelerators (~) in the new strings in LO4.2. They are, however, ignored by some translations. So, should we use them or should we ignore them? Or it is up to us?

How about the _ acceletarors (for the glade dialogs)?

Thanks

Hi Milos,

From what I know:

Milos Sramek wrote (27-11-13 10:48)

about 2-3 years ago there was a discussion here about accelerators - if
to use them or not. That time it was said, that, if no accelerator is
used, LO assignes one automatically.

In menu's only.

Now I see that the developers still use accelerators (~) in the new
strings in LO4.2. They are, however, ignored by some translations. So,
should we use them or should we ignore them? Or it is up to us?

I would translate them.

How about the _ acceletarors (for the glade dialogs)?

Use there the _ too - at any position that is best for you.

Ciao,

Cor

Hi Milos,

Hi Milos,

From what I know:

Milos Sramek wrote (27-11-13 10:48)

about 2-3 years ago there was a discussion here about accelerators - if
to use them or not. That time it was said, that, if no accelerator is
used, LO assignes one automatically.

In menu's only.

Ho, I thought it was only main menus

Now I see that the developers still use accelerators (~) in the new
strings in LO4.2. They are, however, ignored by some translations. So,
should we use them or should we ignore them? Or it is up to us?

I would translate them.

+1 and please, if you find a wrong accelerator in new .ui dialogs, tell
us here

How about the _ acceletarors (for the glade dialogs)?

Use there the _ too - at any position that is best for you.

Kind regards
Sophie

Hi Sophie & Cor,

thank you for the advice
Milos

Dňa 2013-11-28 08:51, Sophie wrote / napísal(a):

Not sure if this has been raised but making translators implement changes like ~

_ manually or when a typo in the source has been changed can introduce

regression in terms of the quality. It's not so much of an issue on longer
strings but on short strings like 'import' or 'edit' where the English source is
ambiguous as to whether it's a noun or a verb, this is a problem. You spend time
checking in the UI when you first translate to make sure you get it right, then
someone fixes and English typo and you have no idea if you're guessing right now
or not and you either guess or spend time checking again. Even worse with the
*** accelerators...

There goes another week of my 'spare' time fixing stuff that was already fixed.

Michael