I would like to add language
Greenlandic "Kalaallisut" – kl
numerisk code 304
So we can start with translation
Sincerely
Nukartaannguaq Lundblad
teamlinux.gl
I would like to add language
Greenlandic "Kalaallisut" – kl
numerisk code 304
So we can start with translation
Sincerely
Nukartaannguaq Lundblad
teamlinux.gl
Torrak! Tikilluarit LibreOffice-mi!
Michael
09/11/2011 17:40, sgrìobh Nukartaannguaq Lundblad:
Qaqangu Kalaallisut ilanngunniarpa? Translation-simi..
Inussiarnersumik
Nukartaannguaq Lundblad
-----Oprindelig meddelelse-----
Immannguaq kalaalisut oqaluttarpunga... *very* little, sadly not enough to help with the actual translation task but I thought I'd at least welcome you properly Other people will help you with the actual task of giving you the necessary rights for your locale (I can't do that) but I'll try and help if there are practical day-to-day questions I can answer.
Practically speaking, the translation is done via Pootle (https://translations.documentfoundation.org) so you will need an account over there as well and best sign up to the mailing list over there (it's not high volume).
You have two choices, you can either use the online system for providing translations or you can download the .po files and work on them in Pootle or Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index). I would personally recomment Virtaal because it remembers things you've already translated and there are a lot of strings which appear again and again and again. The advantage of working online with Pootle is that you can select another language to be shown alongside the English, in your case, you could show both the English and the Danish text to give you a better idea of what's going on. Personally, I work offline on Virtaal but have Pootle open in a different window so I can check if necessary.
Before you start, make sure that any such system has the right plural rules for Kalaalisut although I think the pattern is the same as for English (1 > Form 1, 2 and above > Form 2).
If you're working with a team, best make sure beforehand you're all going to use the same technical terminoloy (it saves time later on).
Really good to see a Greenladic team join!
Michael
09/11/2011 18:05, sgrìobh Nukartaannguaq Lundblad:
Good I have send requst so they can add Kalaallisut
-----Oprindelig meddelelse-----
Hello Nukartaannguaq,
I've registered your language with Pootle, made you the admin for your
language and initialized the LibreOffice 3.5 UI project for you. You can
start translating.
PLEASE list your language and yourself in the tables on the wiki, here:
http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
http://wiki.documentfoundation.org/Language
Also, please confirm whether Michael was right or not about your
language only having two plural forms: x=1 and x<>1. LibreOffice does
not currently support plural forms, but it may begin supporting them at
some point, and it's better to have our infrastructure set up correctly
by then!
If you have questions, feel free to ask them on the
l10n@global.libreoffice.org mailing list. You're also advised to
subscribe to it, because that is where the announcements about new work
to do go.
Best regards,
Rimas Kudelis.
2011.11.09 19:40, Nukartaannguaq Lundblad rašė:
Hi Nukartaannguaq,
Welcome on board.
If there is anything we can do to help and support you in the process we are happy to help you.
Just a few months ago i spoke with some people from Nukissiorfiit in Nuuk about translating LiibreOffice to Kalaallisut. We talked about English to Greenlandish might be a bad idea and if you could do the translation from Danish to Greenlandish it might be better. Is that something you have been thinking about?
I think it would be possible to copy the Danish PO-files to the KL-project.
I might have other interested contacts in Greenland.
Cheers,
Leif Lodahl
The Danish Team
It will be nice..
with best regards
Nukartaannguaq Lundblad
-----Oprindelig meddelelse-----
Citējot Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>
Wed, 09 Nov 2011 18:30:58 +0000:
them in Pootle or Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index). I would
may I ask for some advice on reviving Virtaal on Linux-
Virtaal seems incapable to locate gtkspell libraries (it caught enchant somehow), but without it spellckecking module does not work.
gtkspell is freshly installed.
ERROR:root:Failed to load plugin "spellchecker"
Traceback (most recent call last):
File "/usr/lib64/python2.6/site-packages/virtaal/controllers/plugincontroller.py", line 108, in enable_plugin
self.plugins[name] = plugin_class(name, self.controller)
File "/usr/lib64/python2.6/site-packages/virtaal/plugins/spellchecker.py", line 61, in __init__
import gtkspell
ImportError: No module named gtkspell
Janis
Ooof... pass. The quickest way to get an answer to that one is probably to ask on the Translate Toolkit mailing list https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-devel
Cheers
Michael
10/11/2011 13:41, sgrìobh Jānis:
Op Do, 2011-11-10 om 15:41 +0200 skryf Jānis:
Citējot Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>
Wed, 09 Nov 2011 18:30:58 +0000:> them in Pootle or Virtaal
> (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index). I wouldmay I ask for some advice on reviving Virtaal on Linux-
Virtaal seems incapable to locate gtkspell libraries (it caught
enchant somehow), but without it spellckecking module does not work.gtkspell is freshly installed.
ERROR:root:Failed to load plugin "spellchecker"
Traceback (most recent call last):
File
"/usr/lib64/python2.6/site-packages/virtaal/controllers/plugincontroller.py",
line 108, in enable_plugin
self.plugins[name] = plugin_class(name, self.controller)
File
"/usr/lib64/python2.6/site-packages/virtaal/plugins/spellchecker.py",
line 61, in __init__
import gtkspell
ImportError: No module named gtkspell
Hallo Jānis
In addition to gtkspell, you also need the python bindings to gtkspell.
I think that might explain what you are seeing here.
Virtaal is packaged for several systems already. Which distribution are
you using where it isn't available? Or is the version for your system
just old?
Feel free to join the translate-devel mailing list that Michael pointed
out.
Keep well
Friedel
Citējot F Wolff <friedel@translate.org.za>
Thu, 10 Nov 2011 16:21:19 +0200:
Virtaal is packaged for several systems already. Which distribution are
you using where it isn't available? Or is the version for your system
just old?
slackware64-13.37
Janis
I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is fine here
Citējot Valter Mura <valtermura@gmail.com>
Thu, 10 Nov 2011 21:19:25 +0100:
I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is fine here
I noticed that unlike poedit, Virtaal is capable to get translation from Internet's "translation memory".
I had to make such for poedit combining almost everything as .po up to date in Latvian.
Janis
Op Do, 2011-11-10 om 21:58 +0200 skryf Jānis:
Citējot F Wolff <friedel@translate.org.za>
Thu, 10 Nov 2011 16:21:19 +0200:> Virtaal is packaged for several systems already. Which distribution are
> you using where it isn't available? Or is the version for your system
> just old?slackware64-13.37
Ok. Did pygtkspell solve it for you? With all the dependencies sorted
out, it should run fine. Some of the details are on this page:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/building
Feel free to ask on the translate-devel mailing list or #pootle on
irc.freenode.net if you have any further problems.
Keep well
Friedel
Citējot Valter Mura <valtermura@gmail.com>
Thu, 10 Nov 2011 21:19:25 +0100:I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is fine here
I noticed that unlike poedit, Virtaal is capable to get translation from
Internet's "translation memory".
Hi Janis,
which "Internet translation memory" do you mean?
You have translation memory with Lokalize and Gtranslator. You can use
this, they come with almost all Linux's distributions.
Regards
Sylvia
On Jue 10 Nov 2011 18:42:50 Jānis escribió:
Citējot Valter Mura <valtermura@gmail.com>
Thu, 10 Nov 2011 21:19:25 +0100:
> I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is
fine here
I noticed that unlike poedit, Virtaal is capable to get translation
from Internet's "translation memory".I had to make such for poedit combining almost everything as .po up
to
date in Latvian.
Janis
> --
> Valter
> *Open Source is better!*
> KDE: www.kde.org
> Kubuntu: www.kubuntu.org
> LibreOffice: www.libreoffice.org
>
>> Citējot F Wolff <friedel@translate.org.za>
>>
>> Thu, 10 Nov 2011 16:21:19 +0200:
>> Virtaal is packaged for several systems already. Which distribution
are
>>
>>> you using where it isn't available? Or is the version for your
system
>>> just old?
>>
>> slackware64-13.37
>>
>> Janis
>>
>>
>> --
>> Unsubscribe instructions: E-mail to
>>
l10n+help@global.libreoffice.**org<l10n%2Bhelp@global.libreoffice.org>
>> Problems? http://www.libreoffice.org/**get-help/mailing-lists/how-
to-**
>> unsubscribe/<http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-
to-un
>> subscribe/> Posting guidelines + more:
>> http://wiki.**documentfoundation.org/** Netiquette
>> <http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette>
>> List archive:
>> http://listarchives.**libreoffice.org/global/l10n/<http://listarchives.l
>> ibreoffice.org/global/l10n/> All messages sent to this list will be
>> publicly archived and cannot be deleted
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
> Problems?
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more:
Citējot Valter Mura <valtermura@gmail.com>
Fri, 11 Nov 2011 13:51:12 +0100:
Citējot Valter Mura <valtermura@gmail.com>
Thu, 10 Nov 2011 21:19:25 +0100:I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is fine here
I noticed that unlike poedit, Virtaal is capable to get translation from
Internet's "translation memory".Hi Janis,
which "Internet translation memory" do you mean?
I meant Open-Tran.eu, for example
Janis
Op Vr, 2011-11-11 om 13:51 +0100 skryf Valter Mura:
>
> Citējot Valter Mura <valtermura@gmail.com>
> Thu, 10 Nov 2011 21:19:25 +0100:
>
>> I use OmegaT and Lokalize on Kubuntu Oneiric and everything is fine here
>
> I noticed that unlike poedit, Virtaal is capable to get translation from
> Internet's "translation memory".Hi Janis,
which "Internet translation memory" do you mean?
Virtaal is able to use suggestions from web services like Open-tran.eu
and Amagama, so that any user has access to translation memory, not just
those who have the right files and know how to configure things.
It has a similar feature for terminology, although that is only enabled
for some languages:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
Here are some of the features of Virtaal:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
Keep well
Friedel