Advice on translating large Odt documents

It works with LO, websites, et.al. ...

       I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it
can be located by going to FireFox's various add-ons.

       I don't know what format, but when downloading it will tie in with
FireFox so will fit whichever computer.

“TM” stands for Translation Memory. :slight_smile:

Hi :slight_smile:  
Ahh, i thought it was a typo for MT = Machine Translator

Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs.  Quite a few combine Google Translate with various other engines. My current favourite is "Quick Translate" but for ages i used "Foxlingo" and "IM Translate" but there are others.

In LibreOffice or OpenOffice got to 
Tools - Options - Internet - "Browser Plugin"
and tick the box in order to open ODF documents in a web-browser.  Then when you try to open the file or download it then it opens in the web-browser.  If you want to open a local file (on one your machine) or even on your network file-shares then you can right-click and choose "Open With ..." and then choose to open the document in a web-browser.

With "Quick Translate" when select an area or block of text or even a single word a spinning globe appears near the start of the selected text.  Clicking on that starts a spinning wheel in the bottom right and that eventually brings up a translation.  You can change the default language it translates into and the MT usually correctly guesses the language used in the web-page.

However i am sure everyone has examples of situations that MTs can't handle.  One stupid example is a story/joke in my country.
"A man and a giraffe went into a pub and both got very drunk.  The giraffe tripped over and fell asleep.  The man started to walk out the pub but the barman said "You can't leave that layin' there".  The man said "It's not a lion.  It's a giraffe" and left".  In normal speech people often use contractions so "laying" ends up sounding like "lion" but it also sounds like lying.  So now if someone accuses someone else of telling an untruth then another person might try to diffuse the tension by saying "It's not a lion it's a giraffe".  If the 1st person had wanted to avoid the tension then they would have accused the person of telling a giraffe, as in "that's a giraffe" or they might say "Pull the other one" (or the more complete "Pull the other one it's got bells on") in reference to a bizarre pagan ritual which has been trivialised over the centuries to the point of becoming a joke.

One US president went to visit a certain war-torn city and wanted to say that he felt so much sympathy / empathy for their plight that he felt he almost was one of them.  Unfortunately he mispronounced it slightly and ended up saying something like 
"I am a small sausage"
So now when someone claims to be an inhabitant of anywhere they might accidentally (or deliberately) say it in such a way that various people laugh at the hinted reference although many people probably don't remember the original story, but might still find it amusing without really knowing why.

There are some "not so funny" (means exactly the opposite of funny) examples such as when you finally get to an answer and solve a problem there is one combination of words that was the code-name of an "operation" to commit genocide.  A human translator would carefully avoid the phrase or quickly rearrange the words possibly resulting in something that looks clunky to people "with perfect English".

Sometimes stories spring up in certain groups or at certain times and then might vanish shortly after or might so swiftly become so deeply embedded within the language that not using them looks clunky.  We now have "txtin language" (no e otherwise it changes the meaning) and 24/7 and a verb, "mobile" has become a noun.

Machine translators are never going to be able to keep up with all of them because some appear and vanish too fast or are too subtle or has too many nuances some of which may have more or less strength due to context or recent events in the world.  Humans don't always keep up either but are more likely to have a good gut-feeling about which are worth avoiding in certain situations.

Regards from 
Tom :slight_smile:

I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it

“TM” stands for Translation Memory. :slight_smile:

In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel (segment-by-segment) translation. It was called "translator's friend" or in the similar vein. I didn't try it.

-Yury

...

Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few combine

...

Hi :slight_smile:
Thanks :slight_smile:

Automation is helpful and useful but i tend to avoid completely relying on it.

A tool that helps track where changes occur in updates to the original/source document and then points to the equivalent portion of the target document is exactly something i was hoping for.

Every 6 months, or so, they do a new version release.  Almost all of it is the same but things do get added (or very occasionally removed).  Sometimes they just re-phrase things to make it smoother in English but we don't need to worry abut re-translating those bits, except to just quickly check that we did interpret it correctly the in the previous translation.  It's really only the additions and removed sections that we need to focus on.

I've not heard of "translators friend" before but it sounds useful.
Thanks and regards from 
Tom :slight_smile:

In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on
for parallel (segment-by-segment) translation.
It was called "translator's friend" or in the
similar vein. I didn't try it.

-Yury

...

Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs.  Quite a few combine

...

Ah, I found the reference to this add-on in my notes. It's named 'translation table' :), and it's function isn't exactly CAT (for which functionality authors refer to Anaphraseus add-on for OmegaT :), just a two-column segment layout helper (still very useful for what you seem to have in mind). In fact, I think I'll have a go with it myself.

http://extensions.libreoffice.org/extension-center/translation-table

As for the automation, you 'tend to not to' (commendable :slight_smile: but may still end having relied (or not been careful) too much. Just like I did :).

-Yury

...

Hi :slight_smile:
Yes, thanks :slight_smile:  I do make mistakes all on my own, without any help, despite having had good advice from people and from automated systems.  (sorry, that was another clunky sentence from me)

Does Anaphraseus do the same job?  Is it also OpenSource?  Would it be better to go with that?  Does it look like the "Translation Table" Extension avoids needing a separate 3rd party tool and just does the whole job inside LibreOffice?

Regards from
Tom :slight_smile:

Ah, I found the reference to this add-on in my
notes. It's named 'translation table' :), and
it's function isn't exactly CAT (for which
functionality authors refer to Anaphraseus
add-on for OmegaT :), just a two-column segment
layout helper (still very useful for what you
seem to have in mind). In fact, I think I'll
have a go with it myself.

http://extensions.libreoffice.org/extension-center/translation-table

As for the automation, you 'tend to not to'
(commendable :slight_smile: but may still end having relied
(or not been careful) too much. Just like I did :).

-Yury

...

Hello Yury, *,

Ah, I found the reference to this add-on in my
notes. It's named 'translation table' :), and
it's function isn't exactly CAT (for which
functionality authors refer to Anaphraseus
add-on for OmegaT :),

really for OmegaT? I know, there is an extension for OOo/LO
(http://extensions.openoffice.org/en/project/anaphraseus) ... :wink:
But I have not used it to translate something, so I am not sure, how
usable it is ... :frowning:
Read you
Thomas.
<Rest snipped>

Tom, Thomas,
From what I can see in the code, Anaphraseus seems to be at least partially self-contained CAT (relying on OO for UI functionality (?)), and so the OmegaT reference in the 'Translation table' annotation looks somewhat bogus.

On the other hand, Anaphraseus definitely knows about OmegaT, and seems to be capable of two-way exchange with OT's TM via TMX format.

Tom,
the TT looks just like helper with layout for segment-by-segment translation. Something like OmegaT's main screen.

All this gleaned just from looking into the code/jars. I'm not yet *installing* any of these, as I want to keep my already cluttered installation fucntional. :slight_smile:

-Yury

...

Does Anaphraseus do the same job? Is it also
OpenSource? Would it be better to go with that?
  Does it look like the "Translation Table"
Extension avoids needing a separate 3rd party
tool and just does the whole job inside
LibreOffice?

Translation

Hi :slight_smile:  
Thanks Yury.  You have already done more than enough to settle my questions.

I'm a bit of a middle-man here so i might not be able to give back any feedback on how useful the actual translators find it.  It all sounds useful to me.  Also it is great to be give them options so that they can pick and choose.  
Regards from 
Tom :slight_smile:

Tom, Thomas,

From what I can see in the code, Anaphraseus

seems to be at least partially self-contained
CAT (relying on OO for UI functionality (?)),
and so the OmegaT reference in the 'Translation
table' annotation looks somewhat bogus.

On the other hand, Anaphraseus definitely knows
about OmegaT, and seems to be capable of two-way
exchange with OT's TM via TMX format.

Tom,
the TT looks just like helper with layout for
segment-by-segment translation. Something like
OmegaT's main screen.

All this gleaned just from looking into the
code/jars. I'm not yet *installing* any of
these, as I want to keep my already cluttered
installation fucntional. :slight_smile:

-Yury

...

Does Anaphraseus do the same job?  Is it also
OpenSource?  Would it be better to go with that?
  Does it look like the "Translation Table"
Extension avoids needing a separate 3rd party
tool and just does the whole job inside
LibreOffice?

Translation

Þann lau 12.okt 2013 06:58, skrifaði Yury Tarasievich:

In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel
(segment-by-segment) translation. It was called
"translator's friend" or in the similar vein. I didn't try it.

-Yury

Probably you are referencing the Anaphraseus-extension. Not been updated for LO for a while, seems to work on AOO (Win/Mac only???).

-Sveinn