Bavarian Translation of LibreOffice

Hi,

I'm a language enthusiast and I am writing on a language standard for Bavarian.
I want to help localizing LibreOffice into my native language.

Here is a link to my website:<http://www.boaric.eu>

Hi,

I'm a language enthusiast and I am writing on a language standard for Bavarian.
I want to help localizing LibreOffice into my native language.

I'm hesistant to create variants for dialects - especially when there
is no unified/standard way of transcribing it..

Let alone that there is not just "one" Bavarian dialect...

Here is a link to my website:<http://www.boaric.eu>

You did pick a very special way, that I never encountered before....

Without references to other translated projects, at much smaller
scale, I doubt that the project will be successfully translated, at
least not by one person alone.
Not having a realname and no Impressum on your website, the site
itself being very rudimentary/incomplete and not mentioning other
volunteers/a team....

Especially when picking a different approach than for example the
bavarian wikipedia... - while not representative, it is what comes
closest to a reference…

Long story short: I don't think it will succeed. People who might use
a bar translation likely will expect transcription as done by
wikipedia, not a version they never encountered before.. Rather start
with a smaller project, gather experience in translating, build a
common glossary/terminology.

(In fact most people I know prefer to write a speach down in
Hochdeutsch, even when presented in "Boarisch" - as trying to read
written Boarisch just lets your brain stumble....)

I might be overly pessimistic here, comments welcome.

ciao
Christian