Hi,
I'm a language enthusiast and I am writing on a language standard for Bavarian.
I want to help localizing LibreOffice into my native language.
Here is a link to my website:<http://www.boaric.eu>
Hi,
I'm a language enthusiast and I am writing on a language standard for Bavarian.
I want to help localizing LibreOffice into my native language.
Here is a link to my website:<http://www.boaric.eu>
Hi,
I'm a language enthusiast and I am writing on a language standard for Bavarian.
I want to help localizing LibreOffice into my native language.
I'm hesistant to create variants for dialects - especially when there
is no unified/standard way of transcribing it..
Let alone that there is not just "one" Bavarian dialect...
Here is a link to my website:<http://www.boaric.eu>
You did pick a very special way, that I never encountered before....
Without references to other translated projects, at much smaller
scale, I doubt that the project will be successfully translated, at
least not by one person alone.
Not having a realname and no Impressum on your website, the site
itself being very rudimentary/incomplete and not mentioning other
volunteers/a team....
Especially when picking a different approach than for example the
bavarian wikipedia... - while not representative, it is what comes
closest to a reference…
Long story short: I don't think it will succeed. People who might use
a bar translation likely will expect transcription as done by
wikipedia, not a version they never encountered before.. Rather start
with a smaller project, gather experience in translating, build a
common glossary/terminology.
(In fact most people I know prefer to write a speach down in
Hochdeutsch, even when presented in "Boarisch" - as trying to read
written Boarisch just lets your brain stumble....)
I might be overly pessimistic here, comments welcome.
ciao
Christian