Capturing and sharing translator feedback using x-comment language

Þann mið 2.mar 2011 07:23, skrifaði Dwayne Bailey:

I few years ago I worked on some changes to oo2po that
allowed the 'x-comment' language to be extracted to
translator comments. Similarly the 'translations' of
x-comment could be pushed back into the source.

This puts translator comments in the hands of people who
understand what needs commenting. Comments would be useful
in place where:

1. Variables are not clearly defined
2. Blank entries
3. Verb/noun disambiguation

BTW, anyone interested in good l10n support on behalf of devs should take a look at orca.master.pot (GNOME) which is commented to death :slight_smile:

Example:

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots. These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid "bookmark entered"
msgstr ""

This case may be a bit over the top, but then one has to understand the uses of the software itself (accessibility). They never take anything for granted...

Even when using KID to locate messages in the UI (do we have this for LibreOffice ?) a translator/localizer can have difficulties on defining relations between a string and its function (such as Verb/noun disambiguation).

Wanted just to say that the LibreOffice devs could do a bit more for the l10n community, they don't like uncommented code either...

Regards

Sveinn í Felli