Current process

Hi all,

First of all, let me say that I'm very happy to see that you're almost
all here. What a great story to continue to work with you :slight_smile:

Now, are you all ok with the current process?. I know that we are not
equal in front of technology or English, so I hope that every body is
at ease with the localization in their language.
To Bruno, do you still need help or is it ok ?
To any body, if you need help for the current strings to get 3.3 in
your language, don't hesitate to ask here, we want every body with us!
I know it's not easy until we have an established process and the
relevant documentation on the wiki, but be sure that Andre will be
your hero soon :slight_smile:

Kind regards
Sophie

Hi Sophie and all,

Hi all,

First of all, let me say that I'm very happy to see that you're almost
all here. What a great story to continue to work with you :slight_smile:

Yes, it is :slight_smile:

be sure that Andre will be your hero soon :slight_smile:

Great :slight_smile:

If there is anything I can do for you here, please let me know.

Thanks,
khirano

Hi Khirano,

Hi Sophie and all,

Hi all,

First of all, let me say that I'm very happy to see that you're almost
all here. What a great story to continue to work with you :slight_smile:

Yes, it is :slight_smile:

:slight_smile:

be sure that Andre will be your hero soon :slight_smile:

Great :slight_smile:

If there is anything I can do for you here, please let me know.

Thanks a lot for your proposal! I'm sure André will ask you when he ne
eds

Kind regards
Sophie

Hi,
I cannot undestand what is the current proccess. I saw that there are two p
o
files for translation - one for desktop and one for differencies in the LOo
. But I
cannot undestand where is the other strings. Do we have to send something o
r our
translation of OOo will be imported in the LOo automaticaly?

Regards,

Hi,

Hi,

I cannot undestand what is the current proccess. I saw that there are
two po files for translation - one for desktop and one for
differencies in the LOo .

Forget the desktop files - we don't need them for now.

But I cannot undestand where is the other
strings. Do we have to send something o r our translation of OOo will
be imported in the LOo automaticaly?

Not automatically but developers will take care about this. All translations you have done for OOo 3.3 will be used for LibreOffice 3.3.

regards,

André

hi,
thanks.
So, for now we have to take care of li-build-bg.po file?

Regards,

Yes, please, the files are there:
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/tree/po
and the process is here:
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3

Kind regards
Sophie

The wiki page linked above says you get the translation (.sdf) files
from the OOo repository. Could you add a link to where those
translated sdf's are available?
I want to verify that you have the latest Irish translations for 3.3.

Kevin

Hi Sophie :
I'm interested in the French translations, and following your links, I've downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and completed the translations as much as I could.

It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".
In a number of cases for adjectives, the gender and number context is unknown.
I've translated these as masculin (no offense :slight_smile: ) and singular.
Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the original English, or not, in which case my translation will show, presumably to be corrected as necessary ?

There are other cases where the context is unknown. What is a good guide as to when these should be tagged as fuzzy ?

Another question :
In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window". Could you tell me what this could mean ?
(I ony have a French version of OpenOffice.)

A final question : How do we submit the translations. Also, is it expected that we generate the lo-build-fr.sdf file ?

Thanks in advance
- André

Hi André,

Hi Sophie :
I'm interested in the French translations, and following your links, I've
downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and
completed the translations as much as I could.

Oups, I've already completed the translation :frowning: Sorry that I didn't
mention it here. Well, we will use this turn as a training one for you
if you agree :slight_smile:
First, did you merge the .pot file with the .po one, or did you
transform the .sdf one in .po?

It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".

When the translation doesn't match with the sources.

In a number of cases for adjectives, the gender and number context is
unknown.
I've translated these as masculin (no offense :slight_smile: ) and singular.

ok, please send me your files, I'll have a look and will comment
inside, it will be easier as it depends of the context

Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the original
English, or not, in which case my translation will show, presumably to be
corrected as necessary ?

You can leave comments. What software did you use to edit the files ?

There are other cases where the context is unknown.  What is a good guide as
to when these should be tagged as fuzzy ?

Don't tag them as fuzzy, but leave a comment and I'll review your translation.

Another question :
In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window".  Could you
tell me what this could mean ?
(I ony have a French version of OpenOffice.)

I'll leave a comment in the file

A final question : How do we submit the translations.  Also, is it expected
that we generate the lo-build-fr.sdf file ?

For this turn, some of our friends will commit our files to git
directly. Next time, we will use Pootle I think. It's better to
convert the final translation as .sdf file to run gsicheck on it (what
I should have done and will do this evening). Gsicheck allow to verify
that the file is not corrupted (no tagID missing or translated, or
other errors like that) and make sure that the build won't break.

Please send me your file directly, I'll comment your translation and
next time we will coordinate better our work :slight_smile:
Kind regards
Sophie