Documentation translation project for Latvian team

In pootle, Latvian team has only UI projects, but we would like to work
on documentation as well. Is there a way language maintainer (me) can
add them? If no, can someone do that, please?

Hi Rudolf,

In pootle, Latvian team has only UI projects, but we would like to work
on documentation as well. Is there a way language maintainer (me) can
add them? If no, can someone do that, please?

I added Latvian to LibreOffice 3.4.x – Help project.

Best regards,
Andras

One possibility for doing your documentation translation work would be
to use Alfresco, which is what the English documentation team is
using... See http://alfresco.libreoffice.org /
http:documentation.libreoffice.org

I just wanted to suggest this possibility to you... It would actually
give you more flexibility than doing your documentation work within
Pootle.

If you want to write custom documentation then sure. But not if you just want to translate the documents.

Hi Dwayne,

If you want to write custom documentation then sure.  But not if you just
want to translate the documents.

Oh, sure, don't get me wrong. I think Pootle is a fine translation
tool and I have a Pootle myself. If you want to do pure and simple
translation then it's fine.

But Alfresco is a general content management system and is a powerful
tool for managing NL content with other approaches. Pootle and
Alfresco are not the same kind of tool at all, I'm sure you'll agree.

Hi Dwayne,

One possibility for doing your documentation translation work would be
to use Alfresco, which is what the English documentation team is
using... See http://alfresco.libreoffice.org /
http:documentation.libreoffice.org

I just wanted to suggest this possibility to you... It would actually
give you more flexibility than doing your documentation work within
Pootle.

If you want to write custom documentation then sure. But not if you just
want to translate the documents.

On German-Nl we used odfauthors [1] for a long time.
The problems are:
- One person must work on a long chapter and if the work stagnates nobody can really see it and can help
- The review starts after translating the whole chapter
- So it is a long time to get a chapter

Now we try to do the translation on the Wiki. As examples see two documents with progress in translation [2] and progress to start translation [3]. After translation we turn it in a odt and give it for a last review in odfauthors.

[1] http://www.odfauthors.org/libreoffice/deutsch
[2] http://wiki.documentfoundation.org/DE/Doku/Allgemein/04_GettingStartedWriter#Setting_tab_stops_and_indents
[3] http://wiki.documentfoundation.org/DE/Doku/Allgemein/06_GettingStartedImpress

Some advantages of the work on the wiki are:
- There are many little sections, so different people can work for five minutes up to open end
- More than one person can work on a chapter at the same time
- The sections can be easily marked as "in translation"
- Much more newbies are able to help and to get an easy job. (It is a general problem that many ask to help, but we have no little works)
- Maybe we can have an actual documentation on the wiki

We are *not at the end of testing* to do it on the wiki, but it seems to work fine.
The first chapter is in review.
Three chapters are in translation, one in progress for translation.

If you are interested on our work we can desribe our thoughts and might help.

I will check Alfresco. Right now I use lokalize for offline translation,
but it is rather quirky, so translation tool revaluation is high on the
list.

And thanks to Andras for making documentation files available.

C , 2011-06-30 11:54 +0300, David Nelson rakstīja:

I will check Alfresco. Right now I use lokalize for offline translation,
but it is rather quirky, so translation tool revaluation is high on the
list.

Have you tried Virtaal? http://virtaal.org