Editing rights on Pootle

Hi Alex
I'll grant you the rights as soon as I've access to the server (i'm on a
smartphone currently).
Concerning terminology it's just a test because we have a glossary that i'm
maintaining and i'll upload it on my server once updated with LibO.
Kind regards
Sophie

Hi Andre,

This might be done by asking here … or the language maintainers as
listed at http://wiki.docume

OK, so consider this a request for editing permissions. A long time ago,
I worked with Sophie on translating the strings for the French version
of OOo, when Sun first agreed to letting the French N-L community in to
help, using the Sun XLIFF translation machine tool, and have worked on
other PO translation projects (BKChem for one), so I'm not a complete
newbie to the scene :wink:

An example in the terminology files :

Well .. regarding terminology files, I would not suggest...

Hmm OK. My thoughts on the matter would be why have these files then, or
rather why make them available on the server, if they are not to be
edited, and if they are not really linked to LibreOffice or OOo ? Just
seems like extra space taken up for no reason to me, but then perhaps I
have misunderstood the intention behind them. Usually terminology is
useful for translators to have, so that there is a form of standard
reference, that can be looked up, or even (depending on how things are
set up) used as suggestions for the main work to be translated. If the
terminology reference is screwed up then obviously relying heavily on it
to assist in translation is not a good thing IMHO, and can lead to some
very strange results.

Alex

Hi Sophie,

2010.11.03 15:58, Sophie Gautier rašė:

Hi Alex
I'll grant you the rights as soon as I've access to the server (i'm on a
smartphone currently).
Concerning terminology it's just a test because we have a glossary that i'm
maintaining and i'll upload it on my server once updated with LibO.
Kind regards
Sophie

I think you could also convert that glossary to .po format and overwrite the current French terminology file with it. I think that would make sense. We would just have to keep in mind that Update from Templates should never be used on the Terminology project (though it doesn't seem to make much sense to do so anyway). I think your team would really benefit from the right terminology being in place, because, as mentioned before, it's then being used for suggestions.

Andre, what do you think about it?

Rimas

Hi Sophie,

Hi Alex
I'll grant you the rights as soon as I've access to the server (i'm on a
smartphone currently).
Concerning terminology it's just a test because we have a glossary that i'm
maintaining and i'll upload it on my server once updated with LibO.
Kind regards
Sophie

Great stuff, thanks, no big rush, I was just nosing around in it today
to see how it worked and came across some strange strings that I thought
I would correct, but if you have a different, more up-to-date glossary
then there's not much point, we could use that instead as Rimas
suggests. Anyway, I see that the strings for the LibreOffice product
itself are indicated as 100% complete, so I guess there is nothing to do
in that particular file, right ?

Hmm, I've just thought of another question : where is the inline help
file, or is that also part of the product fr.po ?

Alex