Hi Alex
I'll grant you the rights as soon as I've access to the server (i'm on a
smartphone currently).
Concerning terminology it's just a test because we have a glossary that i'm
maintaining and i'll upload it on my server once updated with LibO.
Kind regards
Sophie
Hi Andre,
This might be done by asking here … or the language maintainers as
listed at http://wiki.docume…
OK, so consider this a request for editing permissions. A long time ago,
I worked with Sophie on translating the strings for the French version
of OOo, when Sun first agreed to letting the French N-L community in to
help, using the Sun XLIFF translation machine tool, and have worked on
other PO translation projects (BKChem for one), so I'm not a complete
newbie to the scene 
An example in the terminology files :
Well .. regarding terminology files, I would not suggest...
Hmm OK. My thoughts on the matter would be why have these files then, or
rather why make them available on the server, if they are not to be
edited, and if they are not really linked to LibreOffice or OOo ? Just
seems like extra space taken up for no reason to me, but then perhaps I
have misunderstood the intention behind them. Usually terminology is
useful for translators to have, so that there is a form of standard
reference, that can be looked up, or even (depending on how things are
set up) used as suggestions for the main work to be translated. If the
terminology reference is screwed up then obviously relying heavily on it
to assist in translation is not a good thing IMHO, and can lead to some
very strange results.
Alex