Bonjour,
Courriel, depuis un long moment, jamais eu d'incompréhensions de mes correspondants.
lj
Bonjour,
Courriel, depuis un long moment, jamais eu d'incompréhensions de mes correspondants.
lj
----- Mail original -----
De: "lionel" <ljourdan@bluewin.ch>
À: "users" <users@fr.libreoffice.org>
Envoyé: Lundi 21 Mai 2018 17:02:08
Objet: [fr-users] Re: [fr-discuss] traduction de emailBonjour,
Courriel, depuis un long moment, jamais eu d'incompréhensions de mes
correspondants.lj
> Bonjour,
>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le
> mot
> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le
> rappelle,
> ne comprend pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique"
> ne
> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport
> à
> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Bonne journée
> JBF
bonjour,
voici l'alternative courte : mél
http://la-minute-ortho.fr/courriel-e-mail-mail-ou-mel/
merci
slt
bernard
Bonsoir,
Ca fait trente ans et plus que je reçois des emails. Je ne vois pas trop pourquoi ça devrait changer. Même si le terme est à consonance anglaise, il est absolument clair et non ambigu, ce qui n'est pas le cas de mel par exemple,
Je me heurte à des soucis similaires en traduisant un cours sur le deep Learning (pardon, apprentissage profond), environnement dans lequel une série de termes anglais sont redéfinis très précisément, comme padding et stride pour n'en citer que deux qui ont un sens fort différent dans la vie courante. On peut traduire padding par remplissage ou tamponnage, stride par foulée. Mais ça ne veut strictement plus rien dire. Je préfère donc finalement laisser cette terminologie dans son jus, et l'utilise telle quelle. C'est aussi bien ainsi.
Bon, dans le cas de termes vraiment répandus, comme mail ou email, on peut discuter. Mais on a bien un frigidaire chez soi, non ? Sans parler des robinets, des poubelles et de tant d'autres objets dont le nom dérive de leur emploi et usage initial, dans la langue d'origine (un petit caoua ?)
Ce n'est que mon opinion et je ne débattrai pas plus loin, je pense qu'il n'y a pas de réponse unique. Mais il faut juste s'en souvenir et ne pas passer trop de temps sur ce qui me semble être un détail finalement.
Bien à vous,
Thierry
PS : Pour Internet, que pensez-vous d'entre-réseau ? Pas mal, non ? ;-))
bonjour,
voici l'alternative courte : mélBonjour Bernard,
Bonsoir Bernard,
En réalité, il ne s'agit pas d'une alternative mais d'une abréviation (cf. article Courriel / Mél sur le site de l'Académie française) :
D’origine québécoise, courriel, qui s’est répandu dans l’usage comme équivalent de l’anglais e-mail, désigne le message électronique et peut être, par extension, employé au sens de messagerie électronique : envoyer un courriel ; confirmer sa venue par téléphone ou par courriel.
Ce terme a été approuvé par l’Académie française en juin 2003. Toutefois les termes message électronique d’un côté et messagerie électronique de l’autre, peuvent être employés comme synonymes de courriel.
En revanche, on ne peut substituer mél. à courriel puisque mél. n’est pas un mot plein, mais l’abréviation de messagerie électronique. Il doit s’utiliser uniquement devant une adresse électronique, de même qu’on utilise tél. uniquement devant un numéro de téléphone. Mél. : untel@voila.fr
Cordialement, Philippe
courriel est amplement compris en France métropolitaine.....aileurs je ne sais
Je la 21/05/2018 17:02, lionel skribis :
vous oubliez les casseroles, et le mail planté de platanes
Je la 21/05/2018 18:08, Thierry Jeanneret skribis :
Bonsoir,
Ca fait trente ans et plus que je reçois des emails. Je ne vois pas trop pourquoi ça devrait changer. Même si le terme est à consonance anglaise, il est absolument clair et non ambigu, ce qui n'est pas le cas de mel par exemple,
j'ai fait de la céramique et de l'émail sur cuivre !
Je me heurte à des soucis similaires en traduisant un cours sur le deep Learning (pardon, apprentissage profond), environnement dans lequel une série de termes anglais sont redéfinis très précisément, comme padding et stride pour n'en citer que deux qui ont un sens fort différent dans la vie courante. On peut traduire padding par remplissage ou tamponnage, stride par foulée. Mais ça ne veut strictement plus rien dire. Je préfère donc finalement laisser cette terminologie dans son jus, et l'utilise telle quelle. C'est aussi bien ainsi.
Bon, dans le cas de termes vraiment répandus, comme mail ou email, on peut discuter. Mais on a bien un frigidaire chez soi, non ? Sans parler des robinets, des poubelles et de tant d'autres objets dont le nom dérive de leur emploi et usage initial, dans la langue d'origine (un petit caoua ?)
Non, j'ai un réfrigérateur ! Les poubelles tiennent leur nom de préfet
poubelle qui en a instauré le principe à Paris,robinet viendrait de
"robin" mouton, en raison de la forme de la tête des premiers robinets.
le rapport avec le courriel ?
Soit dit en passant j'ai aussi du pourriel (c'est mieux que du jambon de
mauvaise qualité) et des adresses électroniques.
Ce n'est que mon opinion et je ne débattrai pas plus loin, je pense qu'il n'y a pas de réponse unique. Mais il faut juste s'en souvenir et ne pas passer trop de temps sur ce qui me semble être un détail finalement.
La langue n'est pas un détail.
Bien à vous,
Thierry
PS : Pour Internet, que pensez-vous d'entre-réseau ? Pas mal, non ? ;-))
La toile, c'est souvent un synonyme d'internet soit dit en passant. Et
on utilise des navigateurs ou ce très joli mot de butineur.