Geography & History

Gosh... that LibreOffice translation job is an exercise of World
Geography and History... Countless times I had to go to pt.Wikipedia to
get where all those languages come from and their localized names....
Lot of fun...

:smiley:

- --
Olivier Hallot
Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany
Fundação responsável civilmente, de acordo com o direito civil
Detalhes Legais: http://www.documentfoundation.org/imprint
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812

Translation work can be a nightmare from time to time, and especially on
large scale projects where a lot of people have worked on the content.
However, a large compendium and some knowledge usually does the trick.
However, I do sometimes miss feedback from users so I can improve on the
work.

Regarding user feedback, which I sorely need also, does LO have a feature
to collect localization usage (voluntarily, of course) statistics from
users?
Maybe we can get a picture about:
* how many users using which version of LO
* how many of them uses a certain language translation pack
* etc.

That would be cool. Currently LO checks for updates, couldn't that be set up to check the UI locale at the same time? Mozilla hast locale specific data that comes via it's blocklist refresh tool, incidentally.

Michael

13/06/2012 16:56, sgrìobh Andika Triwidada:

For languages, places, scripts and such, take a look ISO packages here:
http://translationproject.org/domain/index.html

T , 2012-06-13 10:34 -0300, Olivier Hallot rakstīja:

Yes, this is one of my favorite tricks.

Language names in iso-639 and ISO-639-2, countries in ISO-3166, and
even cities in ISO-3166-2, language scripts in ISO 15924, currencies
in ISO-4217

I find it to be slightly more browsable looking at it in git than the
Translate Project website, YMMV.

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=iso-codes/iso-codes.git;a=tree

Please note that these PO files do NOT require FSF disclaimer to make
contributions (unlike many TP projects), please consider contributing
your recent experience to the files there at TP, where they will be
available to a wider audience.

cjl

I would encourage you (and yes, I know how it's difficult) to try to get a small team doing QA on your version. Only checking for their favorite features and give their feedback on them, hopefully they will be curious enough to try to discover what is new in the version.
For those who have dedicated lists, we have a list of new features located here :
http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.6
Try to make some advertisement about these changes and ask for feedback directly on those new features, that will help you for the localization, but also for your documentation and for the marketing (you know when you make people curious, they tend to speak about those new things :wink:
Again, I know how it's difficult to involve people in doing this small checks, but it can bring a lot to all of us, even checking very early for regressions.

Kind regards
Sophie

Is always good to learn new things, I think. It happens to me too,
but with es.wikipedia :wink:

Cheers,
Lailah

On Mié 13 Jun 2012 10:34:01 Olivier Hallot escribió:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Gosh... that LibreOffice translation job is an exercise of World
Geography and History... Countless times I had to go to

pt.Wikipedia to

get where all those languages come from and their localized

names....

Lot of fun...

:smiley:

- --
Olivier Hallot
Founder, Board of Directors Member - The Document

Foundation

The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany
Fundação responsável civilmente, de acordo com o direito civil
Detalhes Legais: http://www.documentfoundation.org/imprint
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -

http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJP2JbJAAoJEJp3R7nH3vLxYCwH/ArbJz1XDFPIt2XupjCELniG

hFJT93YYZm3J5FvBUcvUkJtVfB6Ap50+jkfMFYMQRR35Eq1v+lLnDXzpgyhSPzW0

JASwx0ZQXbmzp2XVR1MFmHk3go9jhBI7C3+u7gCqz9AN6fXfWCydMdGbX3X3Qg5+

pdEp8ien3SJHKo2bIN39buBdZxkMiVfTrSI+f7YfY4+vGXKj6jkYpbXkQIlRAyn6

hd26aIDquCCUrSlZFzWjay9SqOx+FOQbPndu5yUks+GzwiekEeaslSdEprTNW35n

EVGvEfieEW2di7uiQWo5F0PutzQChqeKpo5ZUOg70JK9hA0hVStnIjiQydeVCwM=

Wikipedia seems our primary source :). The Asturian team is using it both in Libreoffice and in the Unicode CLDR http://st.unicode.org/cldr-apps/survey (good source too for country, currency and script names when available)

Best regards