Guarani Language

Hello,

My name is Giovanni and I'm Paraguayan citizen. I was wondering if someone
already started translating LO to Guarani. If not I would like to start it.

Guarani is Paraguay's second official language. It is spoken by 90% of
Paraguayans. Some areas of the country only speak Guarani (45%). It's the
only country in the Americas that speaks a native language. Even thou the
native indian population in the country is a bit less than 100,000.

Sadly Guarani is seen as a street language, it does not reach professional
status like Spanish or English.

I believe if LibreOffice has a Guarani version it will make a big impact in
the country, specially in rural areas. Now days it's a requirement to know
how to use Office.

Please let me know if there's anything I can do.

Thank you

-Giovanni

Hello, Giovanni: please receive our warmest welcome to the LibreOffice
community!

I just wanted to let you know that I'm personally very excited for
your volunteering for the Guarani language. As a fellow translator I
have a deep interest in preserving the most languages, especially
those of Latin America. I am from Mexico and one of my dreams is
having LibreOffice accessible for all peoples (which is also one of
the core values of The Document Foundation's Manifesto [1]) and let
authoctone languages have the same importance and level of visibility
as the European languages the conquerers forced upon our predecessors.

Thank you in advance for volunteering in making this Free Software
closer to your people.

Adolfo

[1]: http://www.documentfoundation.org/foundation/

Hello Giovanni!

2014.10.20 20:22, Giovanni Caligaris wrote:

My name is Giovanni and I'm Paraguayan citizen. I was wondering if someone
already started translating LO to Guarani. If not I would like to start it.

Guarani is Paraguay's second official language. It is spoken by 90% of
Paraguayans. Some areas of the country only speak Guarani (45%). It's the
only country in the Americas that speaks a native language. Even thou the
native indian population in the country is a bit less than 100,000.

Sadly Guarani is seen as a street language, it does not reach professional
status like Spanish or English.

I believe if LibreOffice has a Guarani version it will make a big impact in
the country, specially in rural areas. Now days it's a requirement to know
how to use Office.

Please let me know if there's anything I can do.

Welcome to LibreOffice, and yes, there is absolutely always something
you can do!

Let's start with the basics. In LibreOffice, most teams use our instance
of Pootle for localization. It is accessible at
https://translations.documentfoundation.org/. In order to work in
Pootle, you have to create yourself an account there and post your
username to this list, so that Pootle administrators can give you the
permissions necessary to work on your language.

Above the list of languages, on Pootle homepage you'll see a really
short localization intro. It's that short for two reasons: 1) the number
of characters we could use there used to be very limited and 2) it
contains links to our Wiki, and the Wiki has all the info you might need
about localizing LibreOffice. Either way, for starters, you might just
want to create yourself an account and post your username here.

One important aspect of localizing LibreOffice is its size. LibreOffice
is huge. There are more than 30000 strings to translate, so it is an
enormous amount of work. Which is why you should probably start looking
for collaborators interested in helping you out with this effort right
away. Alternatively (or in addition), you might look into means of
getting some financial backing for your effort, for example, by applying
for a government/private grant or seeking support from the crowd (this
is not a requirement of any sort, just a mere suggestion).

Hmm, what else... There is some more bootstrapping work involved, but
that can wait. For now, let me know if you need any special characters
you would like to be accessible for easy entry in Pootle (for example,
ones not commonly found in keyboard layouts in your region; by looking
at Wikipedia, I suspect at least G̃/g̃ might be the case). Also, for now,
Pootle will assume there are two plural forms in your language (1 apple,
2 or more apples), let me know whether or not this assumption is correct.

Should you have any further questions, you're always welcome to post to
the l10n list (and subscribing to it is highly recommended). We have
some awesomely helpful and friendly people here who are eager to guide
localizers through any possible difficulties, so don't be shy! :wink:

Best regards,
Rimas

I see I'm not only one awake this early. :slight_smile:
I noticed this sentence in you reply. Didn't know we could adjust this.

Could you adjust it for croatian language?
You can find rules here, number #7.
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals#Plural_rule_.237_.283_forms.29

Best regards,
Mihovil

21.10.2014 u 6:25, Rimas Kudelis je napisao/la:

Hi Miho,

2014.10.21 08:17, Mihovil Stanic wrote:

I see I'm not only one awake this early. :slight_smile:

Well good morning! :slight_smile:

I noticed this sentence in you reply. Didn't know we could adjust this.

Could you adjust it for croatian language?
You can find rules here, number #7.
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals#Plural_rule_.237_.283_forms.29

It's both yes and now actually. It's a yes, because we can adjust plural
forms in Pootle settings, but it's a no because that change doesn't
affect LibreOffice, at least to the best of my knowledge. As you
probably know, LibO does not yet use gettext, and its internal L10n
technology has no support for multiple plural forms (again, to the best
of my knowledge). The reason why I ask newcomers to provide this info is
because we may have other projects in Pootle which could make use of it
and because one day LibO might actually get support for this.

Our current plural string for Croatian is: (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2) . From glancing
at Mozilla's description and this string, it seems we're already in sync
in that regard, aren't we?

Rimas

Hi Giovanni,

2014.10.21 07:55, Giovanni Caligaris wrote:

Thanks for answering. I have been talking to Adolfo earlier today and
he mention most of the stuff you said. The last email I sent him said
that I have already made an account with Pootle and my username is
*libreoffice. *I have also subscribed to the
l10n+subscribe@global.libreoffice.org
<mailto:l10n%2Bsubscribe@global.libreoffice.org>. At first I got an
email asking if it was a real person so I confirmed, but after that I
did not get a confirmation from them (if that matters?).

if you get two copies of this e-mail (one of them with the list footer),
that means you have been subscribed successfully. Otherwise probably
not. Once you are subscribed, I suggest to reply to the e-mails coming
from this list back to the list, so that everyone gets a copy of your
reply and nobody receives it twice.

I personally don't speak Guarani but I know the importance of the
language in the country. I have a friend who is highly educated in the
language (even though there isn’t much of a professional grammar for
it), he does speak the language perfect. I told him I would like to
start with him and then try to get some government support. I know
once we start this there will be plenty of other contributors.

The Guarani alphabet s the same as the Spanish, it uses the Ñ and the
same accent marks*.

*
I want to let you know that I am very excited to do this. I didn't
start earlier because I was living in Canada/USA for the past 15 years
and I just moved back to Paraguay last Thursday (I'm ready to go).

Wow, that's quite a rush!

Let me know if you see my username and my email on the mail list.

I do see your username in Pootle. But it is libreguarani, not
libreoffice. :slight_smile: I have granted you all the necessary permissions for
Guarani: https://translations.documentfoundation.org/gn/.

I have also enabled two projects for your language: LibreOffice UI and
Terminology. While it might be tempting to start with the former, I
strongly advice you to work on Terminology first (I'm even inclined to
remove LibO UI for now). Terminology is a special type of project
because it does not contain any source files. You are free to upload any
dictionaries that you have to it (after converting them to a suitable
format (.po) first). If you don't have a dictionary yet, no worries –
there are folks on this list and elsewhere who will gladly assist you
with that, you just have to ask.

Happy localizing! :slight_smile:

Rimas

I'm not really sure what that code means:

1. Numbers 1, 21, 31, 41, 51... so everything ending with 1, except number 11.
2. Numbers 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32... so everything ending with 2, 3 or 4, except 12, 13 and 14.
3. Every other number 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14...

Those are rules.

21.10.2014 u 8:02, Rimas Kudelis je napisao/la: