In Lo help files there are many strings like:
<switchinline select="sys"><caseinline
select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>
My question is: should Command be translated or must we leave it as is?
In Lo help files there are many strings like:
<switchinline select="sys"><caseinline
select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>
My question is: should Command be translated or must we leave it as is?
Hi Sérgio, *,
In Lo help files there are many strings like:
<switchinline select="sys"><caseinline
select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>My question is: should Command be translated or must we leave it as is?
Depends on what your users expect - do they expect the command-key to
be referred to as "command", or is there a translated term?
(On Mac, command key is used instead of control key for most shortcuts)
http://en.wikipedia.org/wiki/Command_key
ciao
Christian
Hi Sérgio, *,
> In Lo help files there are many strings like:
>
> <switchinline select="sys"><caseinline
> select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>
>
> My question is: should Command be translated or must we leave it as is?Depends on what your users expect - do they expect the command-key to
be referred to as "command", or is there a translated term?(On Mac, command key is used instead of control key for most shortcuts)
http://en.wikipedia.org/wiki/Command_key
So I have been googling and notice that Command is MAC only. The equivalent
for Windows is Ctrl or Alt.
For Linux I don´t know (Maybe same as Windows). I guess that this could be
tricky. The string is the same for all OS (or not)?
If one uses Mac, then we should leave as is. If one uses Windows, then we
should be translated. Am I missing something?
Maybe the help strings change accordingly to OS? Don´t know. Could someone
can explain it?
2011.10.20. 10:46 keltezéssel, Sérgio Marques írta:
If one uses Mac, then we should leave as is. If one uses Windows, then we
should be translated. Am I missing something?Maybe the help strings change accordingly to OS? Don´t know. Could someone
can explain it?
Yes, this is conditional text, depending on OS.
<caseinline select="MAC">Command</caseinline> - this is MAC only
<defaultinline> .. </defaultinline> - anything else but MAC
HTH,
Andras
2011.10.20. 10:46 keltezéssel, Sérgio Marques írta:
If one uses Mac, then we should leave as is. If one uses Windows, then we
should be translated. Am I missing something?
Maybe the help strings change accordingly to OS? Don´t know. Could someone
can explain it?Yes, this is conditional text, depending on OS.
<caseinline select="MAC">Command</**caseinline> - this is MAC only
<defaultinline> .. </defaultinline> - anything else but MAC
Then we must leave it as is. Thanks.
By the way Andras, remember my idea of removing accelerators? You never
answered my question, so I make it again.
If we remove them from translation files and let software calculate them, do
the letters used as shortcuts still remain underlined?
Hi,
By the way Andras, remember my idea of removing accelerators? You never
answered my question, so I make it again.If we remove them from translation files and let software calculate them, do
the letters used as shortcuts still remain underlined?
Sorry, I'm still processing mail backlog after LibreOffice Conference.
Yes, letters calculated by the software remain underlined.
Best regards,
Andras
In that order could You please remove accelerators for all files in
msgstr Portuguese
translation files?
And when You remove them, will that changes be reflected in pootle?
best regards
Linux uses Ctrl, Alt, Shift or AltGr as Windows. You should write Linux
or Windows way and put some footnote saying something like "In Mac is
in that other way".
I think this is the best way to translate it.
Regards
Sylvia
Hi Sylvia
Thanks for Your reply. I managed to find out how to write it for Mac in my
language. In apple Portugal the key is translated, so I have to do it to.
Regards
Sérgio Marques