Kyrgyz language support help

Hi, everyone.

I am the translator of Chinese (Taiwan).

Today, Adylbek, a man lived in Xinjiang, China, contacted me to help
LibreOffice Kyrgyz language support.
He does not speak English well, so I help him to post here.

Kyrgyz language code in ISO 639-1 is "ky".
Kyrgyz language has two forms of writing styles now, one is Cyrillic
script, the other is Arabic alphabet.

Kyrgyz people lived in Xinjiang, China uses the traditional writing
style, Arabic alphabet.
Kyrgyz people lived in Kyrgyz Republic, uses Cyrillic script instead
of Arabic alphabet since 1940 due to general Soviet policy.

So how can we help Kyrgyz people lived in Xinjiang to have their
localized version of LibreOffice?
I don't know what the appropriate language code for them. Maybe ky-CN?

If they want to get supported, do they need to provide other information?

Hello,

2011.12.30 16:43, Cheng-Chia Tseng rašė:

I am the translator of Chinese (Taiwan).

Today, Adylbek, a man lived in Xinjiang, China, contacted me to help
LibreOffice Kyrgyz language support.
He does not speak English well, so I help him to post here.

Kyrgyz language code in ISO 639-1 is "ky".
Kyrgyz language has two forms of writing styles now, one is Cyrillic
script, the other is Arabic alphabet.

Kyrgyz people lived in Xinjiang, China uses the traditional writing
style, Arabic alphabet.
Kyrgyz people lived in Kyrgyz Republic, uses Cyrillic script instead
of Arabic alphabet since 1940 due to general Soviet policy.

So how can we help Kyrgyz people lived in Xinjiang to have their
localized version of LibreOffice?
I don't know what the appropriate language code for them. Maybe ky-CN?

If they want to get supported, do they need to provide other information?

I guess the correct codes would be ky-Cyrl and ky-Arab, but since LibO doesn't support BCP47 codes yet, I guess we'll have to use ky-KG and ky-CN instead...

Perhaps the easiest way to start localizing LibO is to use Pootle (https://translations.documentfoundation.org/). I (or anyone else with admin rights) can bootstrap ky-CN there. Should we do that?

Regarding other information: if Adylbek decides to start localizing LibO, it would be nice to have him listed in our wiki as language maintainer for ky-CN: http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams .

Regards,

Rimas

Three thoughts:

Check if there was a partial translation of Kyrgyz on the old OO project (you can get the sdf files here https://svn.apache.org/repos/asf/incubator/ooo/trunk/extras/l10n/source/) but at a quick glance, there doesn't seem to be anything.

It might make sense to team up with someone and do both Cyrillic and Arabic script versions at the same time, otherwise you end up with twice the amount of work and variant terminology. Unless there are (the scripts aside) different standards.

And lastly, remind him that he can display other source languages in Pootle so it might make sense for him to display Kazakh (seems 60% done) and Chinese (100%) alongside English.

All the best!

Michael

30/12/2011 15:28, sgrìobh Rimas Kudelis: