Hi all,
we are planning a localization activity in July 5, 2020. Our goal is finish Turkish translation for Libreoffice-UI. We will be onFreenode#LibreOffice channel andJitsi.
Best regards,Ayhan YALÇINSOY
PhD.
Management and Organization
Pisi Linux Developer
LibreOffice Translator
Hi Ayhan,
Hi all,
we are planning a localization activity in July 5, 2020. Our goal is finish Turkish translation for Libreoffice-UI. We will be onFreenode#LibreOffice channel andJitsi.
Thank you for letting us know.
I hope all went well and that you've be able to reach your goal!
Cheers
Sophie
After working on LO UI Master in Weblate and entering lots of strings into the glossary, I have changed to editing LO Online. There appears to be no glossy entries available.
The Help says:
Glossaries are shared among all components of the same project and you can also choose to share them with another projects.
Therefore I expected that the glossary entries that I have entered for the UI and for Help would be available for Online as well. Is there something I have to do for this to happen?
Hello,
In TDF Weblate, LO UI master and LO Online are different projects. This means the glossaries could not be shared previously.
Weblate 4.1, however, introduced the ability to use glossaries across projects. TDF Weblate admins should just enable it.
BR,
Tuomas
Donald kirjoitti 7.7.2020 1:09:
Just did that now...
ciao
Christian
Seems to work. Thanks!
BR,
Tuomas
Christian Lohmaier kirjoitti 7.7.2020 12:26:
Yes. It is now working. Thanks, Christian.
Is there an easy way to combine all glossaries for one language into one file and eliminate the duplicates?
Donald