Lightproof: UI translation must be kept out of pootle

Hi,

What do you think about this proposal?
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=65385

I tend to agree with it.

Cheers,
Andras

I prefer LanguageTool. So I will refrain from commenting on this issue.

Lp, m.

Hello Andras

Well... since very few languages have LightProof grammar checking
(en-US, hu-HU, pt-BR and ru-RU), I guess it is quite easy to decide.

For pt-BR I obviously prefer the way described in issue 65385. The
translated file is attached in the bug.

I also ask you to port the pt-BR lightproof to LO 4.1, as it is ready to
release.

Thanks you

Olivier

Hi,

What do you think about this proposal?
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=65385

I tend to agree with it.

Cheers,
Andras

- --
Olivier Hallot
Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
The Document Foundation, Zimmerstr. 69, 10117 Berlin, Germany
Fundação responsável civilmente, de acordo com o direito civil
Detalhes Legais: http://www.documentfoundation.org/imprint
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812

Yes, it's easy to decide, especially, because noone else was
interested in this thread. Let me explain to others what this change
would mean.

There will be en-US, hu-HU, pt-BR and ru-RU LightProof settings
dialogs (one for each) in all localizations. This makes sense, because
when someone wants to check e.g. Russian text, she must know Russian
anyway. If nobody protests, I'll do what Olivier suggested before RC1.

Cheers,
Andras

Hi all,

> Hello Andras
>
> Well... since very few languages have LightProof grammar checking
> (en-US, hu-HU, pt-BR and ru-RU), I guess it is quite easy to decide.
>

Yes, it's easy to decide, especially, because noone else was
interested in this thread. Let me explain to others what this change
would mean.

There will be en-US, hu-HU, pt-BR and ru-RU LightProof settings
dialogs (one for each) in all localizations. This makes sense, because
when someone wants to check e.g. Russian text, she must know Russian
anyway.

Not necessarily. An example from my personal experience: I don't speak
Russian (can read the Cyrillic letters, though), but I have had to prepare
Russian text for publishing online (alongside the same text in a few other
languages) -- finding e.g. double spaces, missing/superfluous quotes,
repeated words, and fixing them with the help of either Google Translate or
the text's author. Now, if the settings dialog for LightProof was only in
Russian, I would have quite a hard time understanding what is what there
(text from that dialog can't be copied to Google Translate, either, I'd
have had to retype it). Of course, one could argue that in this case I was
not the best person for that job (and one would be correct), but for small
volunteer groups, both time and people are very limited resources.

I suppose similar scenarios could occur for someone else with Hungarian,
Portuguese or even English (as unbelievable as it may sound, there are in
fact still people who don't speak the language, or who would just be more
comfortable with settings dialogs in their native language).

If nobody protests, I'll do what Olivier suggested before RC1.

I guess the above was a bit of a protest. I strongly support having more
things translatable, as opposed to reducing them :slight_smile:

Best regards,
Mihkel
Estonian team

Is there a way to search for string inside pootle-terminology.po?
I haven't found it yet...

Problem is that I want to change translation of string inside pootle-terminology.po but can't find that string.
Only way is to download file on computer, edit string and reupload. Even then, that string isn't applied right away. Maybe it needs to pass some DB update or something, not sure. Usualy it starts showing online after day or two.

Best regards,
Mihovil