Hallo Hans, *,
beim weiteren intensiven Testen bin ich auf einen Weg gestoßen, um das Problem der fehlenden Nummerierung zu lösen, der zumindest bei meinen Testdateien funktioniert hat. Das ist natürlich eher ein Herumdoktern an Symptomen, das grundlegende Problem von nun zwei Kategorien für die Bildunterschriften ist noch nicht ganz durchdacht.
Stelle den Cursor vor die Nummer in einer Bildunterschrift (oder markiere sie, wenn das einfacher ist) und wähle den Menüpunkt Bearbeiten -> Feldbefehl... Du siehst dann zwei große Auswahllisten mit den Benennungen "Typ" und "Auswählen" mit den Inhalten "Nummernkreis" und "Abbildung". Unter "Auswählen" müsstest du ein Eingabefeld mit der Benennung "Wert" finden, dessen Inhalt wohl "Illustration+1" ist.
Mein Verdacht (aber ohne Einblick in den Programmcode ist es nicht mehr) ist, dass dieser Eintrag nicht ebenso wie der Eintrag "Abbildung" unter "Auswählen" ins Deutsche umgesetzt werden konnte, weil es zwei Kategorien mit dem gleichen deutschen Titel "Abbildung" gibt, die von der Übersetzung der alten Kategorie "illustration" und der neuen "figure" herrühren. Es ist schwierig, da einen konkreten "Schurken" dingfest zu machen: der ursprüngliche Begriff "Illustration" war vieilleicht nicht optimal, zumindest hat das jemand als Bug gemeldet und vorgeschlagen, lieber "figure" zu verwenden. Obwohl Englisch nicht meine Muttersprache ist, erscheint mir dies eine vernünftige Forderung, meine eigene Erfahrung mit englischsprachigen Dokumenten spricht dafür.
Im Deutschen wurde dafür "Abbildung" verwendet", ganz offensichtlich der richtige Begriff, in Französisch und Italienisch wurden entsprechende gebräuchliche Begriffe gebraucht.
Nun hat ein Entwickler eine neue Kategorie "Figure" eingeführt, um eine bessere Bezeichnung zu ermöglichen. In meinen Augen eine nicht genügend durchdachte Aktion, die etwas am Gesamtsystem ändert, bloß damit im Englischen eine bessere Nomenklatur ermöglicht wird, ohne die Auswirkungen im Gesamtsystem im Blick zu haben.
Nun mussten die Übersetzer den neuen Begriff übersetzen, was ja meist wohl nur eine Auswirkung auf die Oberfläche und Hilfe hat. Aber hier scheint es sich es wohl auch auf die Programmlogik auszuwirken, weil wir den Namen in der Formel für den Wert finden. Und da haben die Übersetzer im Französischen, Italienischen, Spanischen "figure" durch "figure2 oder "figura" übersetzt, was laut LEO möglich ist und auch laut meinen mehr oder weniger großen Kenntnissen dieser Sprachen plausibel klingt, aber die deutschen und holländischen Übersetzer haben nur wieder "Abbildung" bzw. "Aaafbeelding" übersetzt, was ich auch verstehe, weil "Figur" keine Alternative ist. Natürlich könnte man im Nachhinein für "Illustration" und "figure" deutliche Übersetzungen finden, wenn man den Kontext berücksichtigt ("figure" ist ja sehr vage), aber nachdem man schon "Illustration" optimal mit "Abbildung" übersetzt hatte, blieb nur noch zweite Wahl übrig oder wieder der gleiche Begriff, was man hier, wohl in verständlicher Unkenntnis der Auswirkungen im System und aus sprachlichen Gründen korrekt, gewählt hat.
Das Grundproblem ist wohl, dass man, um ein Sprachproblem im Englischen zu lösen, eine systemweite Lösung verwendet hat, ohne die Konsequenzen vollständig zu durchdenken (ein potenzielles Problem einer dezentral entwickelten Software). Allerdings war dies einfach möglich, weil die Möglichkeit gegeben ist, solche mehrfachen Kategorien für die gleiche Aufgabe zu definieren; und ob dies prinzipiell sinnvoll oder eher schädlich ist, kann ich derzeit nicht beurteilen, nach meinem derzeitigen Wissensstand, der auch nicht leicht zu erhöhen ist, kann ich einfach nicht mehr dazu sagen.
Aber zurück zum konkreten Problem:
Wenn du in dem genannten Feld "Wert" den Inhalt "Illustration+1" durch "Abbildung+1" ersetzt und dann speicherst, dann wird für künftige Bildunterschriften die Zählung fortgesetzt, hoffe ich aufgrund meiner Tests.
Ich hoffe, das hilft dir für dein konkretes Problem.
Gerhard