Luganda Localization Project(New)

Hello everyone,

I'm Phillip, and I wish to start a Luganda(Ganda) localization project. Currently it appears it has never been started before, so I intend to start it.

According to https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide, these should be the requirements:

  * ISO-639-1 --- *lg*
  * ISO-639-2 --- *lug*
  * Country code(ISO 3166-1) English --- *UG*
  * Country code(ISO 3166-1) French --- *UGA*
  * Country Alpha Code (ISO 3166-1) --- *800*
  * Microsoft Locale ID --- *0x1000* (lg)
  * Language name in English(according to ISO-639-2) --- *Ganda*
  * Language uses Latin Script with an additional character, Ŋŋ (part of
    latin extended-A)

Luganda is spoken majorly in Uganda, with no other known dialects and therefore the two character ISO-639-1 code: *lg *will sufficiently define it.

I will be the manager of the localization project, and I hope to gather a team from a local open source community. My contact email is *phillipsamuelk3@gmail.com*

Hi Phillip,

I'm Phillip, and I wish to start a Luganda(Ganda) localization project.
Currently it appears it has never been started before, so I intend to
start it.

Welcome, and thanks very much for stepping up to help! I'm doing
marketing and community outreach at The Document Foundation, so while
I'm not involved in localisation directly, I can help you to build up a
local community.

For instance, I can help to spread the word on social media, encourage
people in your area to take part, and send you materials for local
events (when they're possible - eg flyers, stickers etc.)

So let's stay in touch, and once you have something we can link to (eg
the start of a localised version of the site), I'll help to let more
people know!

Cheers,
Mike

Hi Phillip,

First, welcome aboard, it's great to have you here!
I've added Eike in copy of this, he is the specialist in l10n and i18n :slight_smile:

Hello everyone,

I'm Phillip, and I wish to start a Luganda(Ganda) localization project.
Currently it appears it has never been started before, so I intend to
start it.

According to
https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide,
these should be the requirements:

* ISO-639-1 --- *lg*
 * ISO-639-2 --- *lug*
 * Country code(ISO 3166-1) English --- *UG*
 * Country code(ISO 3166-1) French --- *UGA*
 * Country Alpha Code (ISO 3166-1) --- *800*
 * Microsoft Locale ID --- *0x1000* (lg)
 * Language name in English(according to ISO-639-2) --- *Ganda*
 * Language uses Latin Script with an additional character, Ŋŋ (part of
   latin extended-A)

Luganda is spoken majorly in Uganda, with no other known dialects and
therefore the two character ISO-639-1 code: *lg *will sufficiently
define it.

@Eike, could you let me know if it's ok on your side?

I will be the manager of the localization project, and I hope to gather
a team from a local open source community. My contact email is
*phillipsamuelk3@gmail.com*

Your language already exist on Weblate, so let me know your username
there and I'll create the corresponding roles for your language.
I guess you will first work on translating the UI, but do you want also
the Help project to be added?
Cheers
Sophie

Kila la kheri Philip!

I have some friends from Uganda who are open source activists, I'm hoping
you guys can aim at common goals.

Cheers,
Yaron Shahrabani

<DevOps - Hebrew translator>

Thanks a lot Mike! I'll surely let you know

Welcome, and thanks very much for stepping up to help! I'm doing
marketing and community outreach at The Document Foundation, so while
I'm not involved in localisation directly, I can help you to build up a
local community.

@Yaron That's great! It'll be wonderful to work with them.

My username is *pintert3*.

With regards to the Help project, I don't know how long translating the UI will take, probably a while, so I'm making no promises. But since I'm part of a growing community of open source language support over here, I think at one point we may have enough people helping out in the translations. So if it doesn't cost much, then I'd say open the Help Project too, but no promises in hitting them both in time for any deadlines now.

Regards,
Phillip

Hi,

>  * ISO-639-1 --- *lg*
>  * ISO-639-2 --- *lug*

If available we use ISO 639-1 two letter codes, so 'lg'.

>  * Country code(ISO 3166-1) English --- *UG*
>  * Country code(ISO 3166-1) French --- *UGA*
>  * Country Alpha Code (ISO 3166-1) --- *800*

We use ISO 3166-1 two letter codes, so 'UG'.
Also note that "English" vs "French" makes no sense here, ISO *codes*
are language agnostic.

>  * Microsoft Locale ID --- *0x1000* (lg)

That MS 0x1000 LCID is a generic ID not tied to any locale, it basically
says "you're up to yourself implementing this, MS didn't (and probably
won't)".

> Luganda is spoken majorly in Uganda, with no other known dialects and
> therefore the two character ISO-639-1 code: *lg *will sufficiently
> define it.

@Eike, could you let me know if it's ok on your side?

We already have
Ganda {lg-UG} 0x063B
even with locale data available
https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/i18npool/source/localedata/data/lg_UG.xml

A 'lg' UI localization should be perfectly fine.

Note that the language listbox' English UI name for the language is not
Luganda but 'Ganda' because that is what ISO 639 says
https://iso639-3.sil.org/code/lug

  Eike

Hi Eike,

Hi,

* ISO-639-1 --- *lg*
 * ISO-639-2 --- *lug*

If available we use ISO 639-1 two letter codes, so 'lg'.

* Country code(ISO 3166-1) English --- *UG*
 * Country code(ISO 3166-1) French --- *UGA*
 * Country Alpha Code (ISO 3166-1) --- *800*

We use ISO 3166-1 two letter codes, so 'UG'.
Also note that "English" vs "French" makes no sense here, ISO *codes*
are language agnostic.

* Microsoft Locale ID --- *0x1000* (lg)

That MS 0x1000 LCID is a generic ID not tied to any locale, it basically
says "you're up to yourself implementing this, MS didn't (and probably
won't)".

Luganda is spoken majorly in Uganda, with no other known dialects and
therefore the two character ISO-639-1 code: *lg *will sufficiently
define it.

@Eike, could you let me know if it's ok on your side?

We already have
Ganda {lg-UG} 0x063B
even with locale data available
https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/i18npool/source/localedata/data/lg_UG.xml

A 'lg' UI localization should be perfectly fine.

Great, thanks a lot for your feedback :slight_smile:
Cheers
Sophie

Hi Eike,

Thank you very much for this informative feedback. It's really helpful moving forward. It looks all okay to me so far.

Regards,
Phillip

Hello everyone,

I'm Phillip, and I wish to start a Luganda(Ganda) localization project.

Please create a valid, reliable spell checker for Ganda.
The last time I had to proofread a document in Ganda, it was an exercise in futility, because the document was an exemplar of bad Ganda spelling compounded by equally bad Ganda grammar, and the existing spell-checkers weren't any better.

A functional grammar checker would also be useful.

> I don't know how long translating the UI will take, probably a while,

It isn't uncommon for a12n projects to take two or three years to produce a beta localisation in the target language. At least a year is spent discussing what new words in the target language should be.

jonathon

[…]
> I don't know how long translating the UI will take, probably a while,

It isn't uncommon for a12n projects to take two or three years to

a12n? I know l10n, i18n & a11y, so I have to add Africanization to my list :slight_smile:

produce a beta localisation in the target language. At least a year is
spent discussing what new words in the target language should be.

Guess that's a strong advise to make heavy use of the glossary :-))

ciao
Chrsitian