Modèle d'aide à la traduction ?

Bonjour La Liste,

Quelqu'un sait-il s'il existe quelque part un modèle/macros/je ne sais pas quoi qui facilite la traduction de textes, de manière générale ?

Actuellement je travaille avec deux pages ouvertes à l'écran, mais elles ne sont pas synchronisées et on se perd très vite entre les deux. Je fais donc une copie de l'original que j'écrase au fur et à mesure de l'avancement des choses, mais il arrive que je souhaite revenir à la vision d'ensemble de l'original. Comme les deux pages sont désynchronisées, c'est tout un trapèze.

Il y a fort, fort longtemps j'avais fait la recette d'un logiciel d'aide à la traduction (Trados ?) et ce dont je m'en souviens me fait dire que ça ne doit pas être si difficile que ça à implémenter, par exemple avec LibreOffice. Quelqu'un y aurait-il pensé ? Toute suggestion est bienvenue.

Merci de votre réponse, bonne journée,

Thierry

----- Mail original -----

De: "Thierry Jeanneret" <thierry.jeanneret@gmail.com>
À: users@fr.libreoffice.org
Envoyé: Vendredi 12 Juin 2020 10:09:30
Objet: [fr-users] Modèle d'aide à la traduction ?

Bonjour La Liste,

Quelqu'un sait-il s'il existe quelque part un modèle/macros/je ne
sais
pas quoi qui facilite la traduction de textes, de manière générale ?

Actuellement je travaille avec deux pages ouvertes à l'écran, mais
elles
ne sont pas synchronisées et on se perd très vite entre les deux. Je
fais donc une copie de l'original que j'écrase au fur et à mesure de
l'avancement des choses, mais il arrive que je souhaite revenir à la
vision d'ensemble de l'original. Comme les deux pages sont
désynchronisées, c'est tout un trapèze.

Il y a fort, fort longtemps j'avais fait la recette d'un logiciel
d'aide
à la traduction (Trados ?) et ce dont je m'en souviens me fait dire
que
ça ne doit pas être si difficile que ça à implémenter, par exemple
avec
LibreOffice. Quelqu'un y aurait-il pensé ? Toute suggestion est
bienvenue.

Merci de votre réponse, bonne journée,

Thierry

bonjour,

serait il possible de faire un tour du côté de Poedit et gettext

bonne journée

bien à vous
bernard

Bonjour,

Personnellement, pour des travaux de traduction à partir de photos, j'utilise le logiciel libre

https://www.jacobboerema.nl/en/Freeware.htm

Export du texte en .rtf

Sandy

----- Mail original -----

De: "Andriant Sandy" <andriant.sandy@gmail.com>
À: users@fr.libreoffice.org
Envoyé: Vendredi 12 Juin 2020 10:42:28
Objet: [fr-users] Re: [fr-users] Modèle d'aide à la traduction ?

Bonjour,

Personnellement, pour des travaux de traduction à partir de photos,
j'utilise le logiciel libre

https://www.jacobboerema.nl/en/Freeware.htm

Export du texte en .rtf

Sandy

bonjour,

je suis navré mais la license proposée n'est pas GPL et c'est un partagiciel
avec un droit d'usage payant avec un code source fermé et qui n'est pas
nativement exploitable sous GNU linux ....

merci de bien vouloir reformuler la pensée et de ne pas confondre
les torchons et les serviettes ...

bien à vous

Bernard

Bonjour Thierry,

Bonjour La Liste,

Quelqu'un sait-il s'il existe quelque part un modèle/macros/je ne sais
pas quoi qui facilite la traduction de textes, de manière générale ?

Actuellement je travaille avec deux pages ouvertes à l'écran, mais elles
ne sont pas synchronisées et on se perd très vite entre les deux. Je
fais donc une copie de l'original que j'écrase au fur et à mesure de
l'avancement des choses, mais il arrive que je souhaite revenir à la
vision d'ensemble de l'original. Comme les deux pages sont
désynchronisées, c'est tout un trapèze.

Il y a fort, fort longtemps j'avais fait la recette d'un logiciel d'aide
à la traduction (Trados ?) et ce dont je m'en souviens me fait dire que
ça ne doit pas être si difficile que ça à implémenter, par exemple avec
LibreOffice. Quelqu'un y aurait-il pensé ? Toute suggestion est bienvenue.

Pour ma part, j'utilise OmegaT pour traduire les documents de la
fondation (.ods ou .odt) et également pour la traduction de LibreOffice
(.po). Certaines traductions des guides sont aussi maintenues via
OmegaT/GitHub, donc de long documents .odt ou il est possible de
travailler à plusieurs et de faire du versionning.
Le site est ici https://omegat.org/
À bientôt
Sophie

Bonjour aux Intervenants,

Merci de votre suggestion. A priori, c'est pour moi le Choix de Sophie qui s'impose;-) Je traduis des "manuels" dans le contexte de Développez.com, c'est donc du texte au long cours aux sources duquel j'ai accès.

Dans ce contexte, OmegaT me semble prometteur.

Belle journée à vous, à bien,

Thierry

Bonjour,
Pas de modèle, mais une méthode que j'utilise, plus longue à expliquer qu'à faire :
Writer -> mode paysage (non indispensable, mais plus pratique si l'écran est assez grand)
On sélectionne tout le texte (Ctrl+A), puis
Tableau -> Convertir -> Texte en tableau
Séparer le texte à Paragraphe
On sélectionne tout le tableau (si le tableau est trop grand, dans une cellule Ctrl+A, puis un deuxième Ctrl+A)
Insérer une colonne Après (ou Avant)
C'est parti pour traduire paragraphe par paragraphe.
Mon traducteur préféré :
https://www.deepl.com/translator

Bon surf,
Christian

Bonjour Bernard,

C'est quoi la question : torchon Win et serviettes Mac?

N'importe quoi comme toujours au fil de tes messages.

Sous Win, c'est entièrement gratuit.

Sandy

Bonjour,

Bernard voulait dire libre et freeware.
Ce n'est pas parce qu'un produit est gratuit qu'il est libre et
l'inverse est vrai aussi. En général le libre est gratuit mais ce n'est
absolument pas une obligation.
Les freeware ne sont absolument pas libres.
On ne mélange donc pas les torchons et les serviettes

Amitiés

Bonjour,

Excellente suggestion pour du texte « normal », je la garde en mémoire. Malheureusement je travaille sur le texte d’un blog, que je copie-colle dans un document LibreOffice. Il semble que LibreOffice refuse catégoriquement de convertir en tableau un texte mis en forme « bizarrement », et je le comprends, le pauvre. Pour situer le problème, si ça vous intéresse l’original est ici : http://wiki.nervtech.org/doku.php?id=blog:2020:0410_dynamic_cpp_compilation

Pour le reste, j’ai tenté OmegaT et malheureusement, la conclusion est la même.

Je pourrais convertir ces documents en quelque chose de plus digeste. Ils font plus ou moins une trentaine de pages, et moins je touche à l’original, plus je suis sûr de ne pas en manger un bout. Donc, si je peux éviter, j’évite.

Bon, j’arrive au bout de ce projet-ci, j’espère que le prochain sera plus « standard », genre manuel Python ! Et là, je me réjouis de réévaluer les solutions proposées, et je commencerai par le truc du tableau, que j’ai pratiqué quand j’étais petit, il y a fort fort longtemps donc !

Merci encore, à bientôt,

Thierry

Salut Thierry
ce serait pas du Markdown ton texte mis en forme "bizarrement" ?ça y
ressemble quand j'utilise le petit bouton "show source page"
il me semble qu'avec pandoc tu peux faire markdown => ODFce qui te
permettrait d'obtenir un texte plus "propre" pour pouvoir l'exploiter
en traduction ensuite...
Bonne fin de journée
Claire

bonjour,

voici le mode opératoire :

-a) installer pandoc & co
-b) récupérer les pages au format Markdown
-c) faire la traduction avec gettext et Poedit

syntaxe pour pandoc :

pandoc -f html -t markdown --request-header User-Agent:"Mozilla/5.0" <URL> > output.md

après il faut faire la conversion au format txt :

pandoc -s output.md -f markdown -t txt -o output.txt

après il suffit de reprendre la doc en ligne pour réaliser la traduction

bonne journée

bernard

Test rapide, ça marche, mais...
il faut progresser par zones si je puis dire, en convertissant séparément les zones textes des zones programmes.
Je n'ai que survoler, mais à priori...

Bon surf,
Christian