I read in the FAQ that you post here to request a new language effort.
I am looking to start work on a Nipmuck localization.
Let's start at the very beginning.
How well does LibO _currently_ support Nipmuck?:
* Is Locale data for Nipmuck correct?
* Is the language currently selectable at >Options >Language Settings
Languages >Default Language >Western"?
* How accurate is the spell checker?
* How accurate is the hyphenation tool?
* How accurate is the grammar checker?
* Are all the glyphs found in the writing system used by the language
correctly represented in LibO?
* Are templates appropriate to the language, and its inherent culture,
available?
* Are templates appropriate to the language, and its inherent culture,
accurate?
Once all that is done, then start creating basic documentation. My
recommendation is that for at least the first round, translate existing
documentation. With the second round of documentation, start using local
examples, usages, etc. within the documentation.
After creating complete documentation for four or five releases of LibO,
most of the glossary related issues will have been solved, which
simplifies the translation by several orders of magnitude.
I'd also recommend starting with the built-in help file, rather than the
initial screens, when translating the UI.
Sidenote: In talking with professors who specialize in minority
language, and language recovery, the uniform response is that it is much
more important that the office suite produce accurate documents in the
target language, than the UI be in the target language.
Rephrasing: