[NEW STRINGS] added readme +84 messages (1945 words)

Hi Localizers,

As you may read earlier on this list, a new readme was written for
LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for
translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final.

I updated the pot/po files in git. Rimas, I hope you are around and you
can update Pootle.

I'll grab your translations Sunday night for RC2. Hint: you must not use
<p> tags in your translation, because it breaks the readme for all
languages (I've just fixed one bug in sh/sr translation).

Some testers reported that they found references to Oracle and
OpenOffice.org in localized LibreOffice readmes. I'll remove all
conflicting lines from old translations. If you don't translate this
readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading
translated paragraphs.

Let me know, if you have any questions or comments.

Thanks,
Andras

2010.12.11. 0:12 keltezéssel, Andras Timar írta:

If you don't translate this
readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading
translated paragraphs.

I was wrong, it does not fall back to English. Untranslated paragraphs
will be missing from the localized readme.

Andras

There is a string called "Also check the FAQ section at <a href=\"
http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>".

I cannot get the link, is that http://www.documentfoundation.org/faq/instead?

The site is currently not live, it will be for the final release, currently you can reach it from here :
http://test.libreoffice.org/

I'll ask on the website list for the FAQ tab to be back...

Kind regards
Sophie

String "The are available from the same location as the main installation
archive." has a typo.

It should be "They are..."

2010.12.11. 7:45 keltezéssel, Tseng, Cheng-Chia írta:

String "The are available from the same location as the main installation
archive." has a typo.

It should be "They are..."

I fixed this typo in the source and in pot/po files too.

Thanks,
Andras

Hi folks,

the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only half-done at best... :slight_smile:

Have fun translating!

Rimas

2010.12.11 01:12, Andras Timar rašė:

Hello, everyone,

will start translating that right now.

Here is another thing that needs to be localizable:
in Help menu one can view "license info". A "license.odt" file opens.
I understand the proposition, that the license itself should not be
localized, but the preamble text SHOULD be localizable and offer a link to a
localized license (saying that it is an informal translation only).

Here is the text I think needs to be localizable:

*Licensing and Legal information

This product is made available subject to the terms of GNU Lesser General
Public License Version 3. A copy of the LGPL license can be found at
http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html
Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable
to portions of the Software are set forth in the
THIRDPARTYLICENSEREADME.html file, and can be found at the bottom of this
document.
All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property
of their respective owners.
Copyright (c) 2000, 2010 Oracle, and/or its affiliates. All rights reserved.
This product has been created by The Document Foundation, incorporating many
modifications from different contributors, see
http://www.libreoffice.org/for more details.

Hi, l10n people,

for those, that don't know it - most of the newly added strings are same or
similar to the strings in the readlicense_oo/docs/readme.po, so you can use
TM etc.

Lp, m.

Hi Andras, Rimas

Hi folks,

the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only
half-done at best... :slight_smile:

Have fun translating!

Thanks a lot for the update of the stings and of Pootle :slight_smile:

Kind regards
Sophie

How come the new strings of the Readme do not contain any references to
installation process on OSX and Windows? Or is the LO seeing Linux as its
main platform?

Lp, m.

Hi Martin,

How come the new strings of the Readme do not contain any references to
installation process on OSX and Windows? Or is the LO seeing Linux as its
main platform?

You do not need to use command lines under Windows (the installer choose everythinf for you) or Mac (just an image to drag and drop). Currently the only difficulty is for deb files that are not available via the usual distro repository.

Kind regards
Sophie

pt-BR in pootle: Done!
Regards

In data sabato 11 dicembre 2010 22:58:28, Olivier Hallot ha scritto:

pt-BR in pootle: Done!
Regards

Done also in Italian

pt-BR in pootle: Done!
Regards

Done also in Italian

Russian translation is completed in pootle too. Need sleep. (-_-)Zzz.

Thanks, your translation is in, too.

Andras

Andras Timar wrote:

As you may read earlier on this list, a new readme was written for
LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for
translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final.

Sorry folks, I shall be less ignorant of l10n process next time.
Thanks for your translation work on such a short notice!

Cheers,

-- Thorsten