New video subtitles for translation: Join the LibreOffice community

Hi,

Firstly, thanks to everyone who has contributed translations for our other videos! Great work, really appreciated :slight_smile:

I've put online a new video here, encouraging people to get involved with the LibreOffice community:

https://www.youtube.com/watch?v=ir6KiKfnWCw

Here is the script, if anyone wants to contribute translations into other languages. Then I will add subtitles on the YouTube one:

https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script

Thanks!

Hi Mike (and others).
I translated the English text to Norwegian nynorsk (nn). But it looks like I overwrote the original text. Sorry. Can you fix it so the side displays both the English original and the Norwegian text?

Kolbjørn

Den 05.10.2016 13:43, Mike Saunders skreiv:

Sorrry again.
I was too fast writing the foregoing letter. After some minutes the English text was displaied again.
It's all rigth now.
Kolbjørn

Den 05.10.2016 18:22, Kolbjørn Stuestøl skreiv:

Þann mið 5.okt 2016 11:43, skrifaði Mike Saunders:

Hi,

Firstly, thanks to everyone who has contributed translations for our
other videos! Great work, really appreciated :slight_smile:

I've put online a new video here, encouraging people to get involved
with the LibreOffice community:

https://www.youtube.com/watch?v=ir6KiKfnWCw

Hi Mike,

Wow, I had a good laugh :wink:

I pirated the video (sorry) and took the Closed Captions as a .srt file for translating (OmegaT does .srt's). No big deal.

But the (automatically generated CC) .srt reads:

"leave office is used by millions of
people around the world but it's also..."

Thinking of it, LeaveOffice sounds like a popular app of some sort.

There are other hilarious parts later in the file.
Imagine if you had, say, a Scottish accent?

Guess we're better off providing the real subtitles.

No harm intended, best regards,
Sveinn í Felli

Hi Sveinn,

Thanks for your help!

But the (automatically generated CC) .srt reads:
"leave office is used by millions of

Yes, it's much better to translate the hand-written text on the wiki rather than YouTube's attempt at automatic subtitles. Also, if you put your translation on the wiki, others can see it and make any necessary changes too!

There are other hilarious parts later in the file.
Imagine if you had, say, a Scottish accent?

Believe me, I had to tone down my northern English accent quite a lot as well... In real life I sound a bit different :slight_smile:

Cheers,
Mike

Hi Mike, *,
Mike Saunders wrote:

Firstly, thanks to everyone who has contributed translations for
our other videos! Great work, really appreciated :slight_smile:

:slight_smile:

<snip>

Here is the script, if anyone wants to contribute translations
into other languages. Then I will add subtitles on the YouTube
one:

https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script

I have added the German translation. But maybe someone can
have an additional look, if all is understandable and correct ... :wink:
Have a nice afternoon
Thomas.

Hi Mike! Hi all! :slight_smile:

Great video Mike! Thanks! :slight_smile:
I have added the translation to Brazilian Portuguese.

Gustavo.

Thanks everyone, you've been amazingly quick with these!

I have a bunch of things to do this week and I'm away next week, but I'll add the new subtitles after that -- and then we can promote the video again :slight_smile:

Cheers,
Mike

Hi,

Slovenian (sl) translation is now also available on wiki.

Lp, m.

Hi,

I have just uploaded Slovak translation of the Community video.
I have also downloaded the video for off-line viewing with translated
subtitles in a SRT file (I've just discovered
https://www.4kdownload.com/products/product-videodownloader to do that)

The text in srt is broken according to the proper timing, which makes
sense. Wouldn't it be better to translate directly the SRT files to have
the correctly timed close captions directly?

best
Milos

the links:

https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script

https://www.youtube.com/watch?v=ir6KiKfnWCw

Þann fös 7.okt 2016 08:21, skrifaði Milos Sramek:

The text in srt is broken according to the proper timing, which makes
sense. Wouldn't it be better to translate directly the SRT files to have
the correctly timed close captions directly?

Yesterday, I hinted at Mike that the (automatically generated CC) .srt made by YouTube was severely broken; the text itself has errors, but also the textflow/segments are quite random. Thus, the timings are incorrect.

Mike probably has his own English .srt file, with good timings, and will likely fill it in with the translations and submit to YouTube.

BUT there's a hitch: Many languages have different length of those sentences; at least in my case I had to split the segments differently from what you'd do for English.
I'm pretty sure there are other languages having this problem.

So, I have prepared my own .srt for Icelandic (testing right now) which I'm going to send Mike (in a matter of minutes).

Would you like to have the English .srt I made, with correct text but also some additional frames/segments?

Best regards,

Sveinn í Felli

Hi Mike;

I have prepared my own .srt for Icelandic with proper timings.

As I said in another post:
Many languages have different length of those sentences; at least in my case I had to split the segments differently from what you'd do for English.
I'm pretty sure there are other languages having this problem.

Proceeding now to fill in the wiki.

Best regards

Sveinn í Felli

P.S: not sure the list gets the attached .srt file. Hope you get it safely.

Þann fim 6.okt 2016 11:12, skrifaði Mike Saunders:

Hi Sveinn,

BUT there's a hitch: Many languages have different length of those
sentences; at least in my case I had to split the segments differently
from what you'd do for English.
I'm pretty sure there are other languages having this problem.

Do you mean that one should break manually the text in order to be
displayed in youtube correctly? Because mplayer displays them correctly
without manual breaks.

If manual breaking is really necessary, one can do that, it is just
necessary to know how many characters are allowed for one line.

You can download my translated video from
http://sospreskoly.org/~milos/Join.tgz

To run it:
mplayer -sub "Join the LibreOffice community-sk.srt" -utf8 "Join the
LibreOffice community.mp4"

best
Milos

Þann fös 7.okt 2016 09:00, skrifaði Milos Sramek:

Hi Sveinn,

BUT there's a hitch: Many languages have different length of those
sentences; at least in my case I had to split the segments differently
from what you'd do for English.
I'm pretty sure there are other languages having this problem.

Do you mean that one should break manually the text in order to be
displayed in youtube correctly? Because mplayer displays them correctly
without manual breaks.

I see now that Mike has already uploaded the English .srt, so it's not automatically generated anymore. Just the splitting of long phrases is automatic.

Nevertheless, since a good portion of my sentences bypass the 42 character limit default on many players (Kaffeine, Codeine, Totem etc.), I did segment the text differently from the original English.

I can see that the YouTube player manages to squeeze in some 72-75 characters of proportional font in 1920x1080 native resolution (web page, not fullscreen), not sure what happens if the browser has to use a fixed-width font (must be less).

One example: the automatic sectioning of the English captions can be awkward: the 2nd phrase is split in 2 'frames' and the split is between "source" and "code":

"...working on source" | "code, user interface design..."

You can perhaps live with that with some languages, but for other languages that would be a disaster.

There's also a limit on how long strings you want to "torture" your audience with :wink:

So, to play safe, I did some manual breaks, added sections as necessary, adjusted the timings and tried to respect a good rule of thumbs: One keyword/highlight per line.

Just my thoughts,

Sveinn í Felli

Hi everyone,

I see now that Mike has already uploaded the English .srt

Just to be clear -- I haven't uploaded any .srt files, or even ever used them :slight_smile: I simply pasted the original script into the YouTube video manager and asked it to sync up. So we have the original English now, and I've removed the automatic version.

I think YouTube allows .srt uploads, so I can do that if it's required for some languages, but it's still good to have the text on the wiki!

Thanks :slight_smile:

Mike

Icelandic (is) is now on the wiki.

Sveinn í Felli

Þann fim 6.okt 2016 20:25, skrifaði Martin Srebotnjak:

Hey Sveinn,

I have prepared my own .srt for Icelandic with proper timings.

Thanks -- I was curious to see if .srt files work on YouTube, so I've just tried adding yours and everything seems to be OK! Please check just in case, though :slight_smile:

And thanks again to everyone else for your contributions -- I'll add them when I get back from holiday after next week.

Mike

Works as intended, thanks.

Sveinn

Þann fös 7.okt 2016 12:42, skrifaði Mike Saunders:

Þann fös 7.okt 2016 11:06, skrifaði Mike Saunders:

Just to be clear -- I haven't uploaded any .srt files, or even ever used
them :slight_smile: I simply pasted the original script into the YouTube video
manager and asked it to sync up.

I have the suspicion that the YouTube video manager must prepare a .srt file from your script; You are asked to do the timings, right?

Sveinn í Felli

No, I just paste in ASCII text and click "set timings" -- YouTube does it all automatically. And from my experience with the videos I've made in the last few months, it always gets them right (with English at least).

Mike