Well done.
Hi,
here are my 2 cents regarding the AutoSpellcheck name.
Well, other functions already have the "AutoSomething" naming style in
OOo/LO (see LO feature/function/variable names like AutoCaption,
AutoFormat, AutoCorrect, Autofit, Autoclose, AutoRecovery, AutoFilter,
AutoFill, AutoRefresh, AutoCalculate, AutoInput, AutoOutline, AutoText,
AutoNumber, AutoShapes, AutoVertical, AutoHorizontal, AutoUpdate,
AutoAbstract), so changing just one to "Auto Something" does not address
the issue. Also, grammatically correct does not apply to
"trademarked"/authentically named functions (and "AutoSpellcheck" does
sound like it), so if LO/AOO/OOo defines something as "AutoSomething", then
the grammatical correctness does not apply, it is called the way that
authors name a special feature (as if someone would suggest to Apple that
"iMac" is not grammatically correct, so it should rename "iMac" to "i-Mac"
- and Apple would do it in the middle of a release of new iMacs). It is
hard to change a "trademarked" feature name after users have been using it
for a decade, have made it their own or manuals have been printed about it
etc. (unless a feature name gets politically incorrect etc.).
Also, changing such English strings with all of their appearances in the LO
po files makes about 133 l10n teams translating those strings in their
native language again (so if "AutoSomething"'s appear in 300 strings, that
means translators have to re-translate 36.000 maybe already correctly
translated strings).
Really worth the effort?
Lp, m.
Hi Martin,
I dont think comparing a brand and CamelCased words is a valid
comparison, because brands/trademarks arent translated <
http://euroiphonenews.com/wp-content/uploads/2013/12/iphone-advert-in-china.jpg
, < http://www.gizchina.com/wp-content/uploads/images/1.jpeg >, <
http://ar.libreoffice.org/assets/Uploads/AR/_resampled/resizedimage400300-libreoffice4.png
. Also many of these "AutoSomething" names are also available in other
software like Microsoft Office. I'm not suggesting to change what the
function is referred to elsewhere in the software, i'm suggestion that
toolbar tooltips be meaningful word/phrases explaining what each button
does, because that is the purpose of tooltips. MSO even expands on its
tooltips to include a title, description and image <
http://instantefficiency.files.wordpress.com/2013/04/clip_image0021.jpg
. Also these camelcased words are already being translated to their
non-camelcase forms. In arabic, the 'AutoSpellcheck' string is
translated as 'Automatic Spell Check', so no additional translation
would be needed in this case.
Regards,
Jay Philips
Hi Tom,
Thanks. I've opened a bug about that issue here <
https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=80490 > for those
who want to comment more about it.
I think all the tooltips need to be looked over with fresh eyes and with
the intention that it should be easily understandable to new users. The
two i previously noticed were just because of the bug triaging i'm doing
for the QA team, but looking over more of them now, i see many can be
improved on. Here are some more examples for the standard toolbar.
Edit File => Edit Mode, Enable/Disable Edit Mode, ToggleEdit Mode,
Toggle Edit Mode & Toggle Read Mode [tooltip changes according to state]
Export Directly as PDF => Directly Export as PDF
Print File Directly (HP Laser Jet) => Directly Print to HP Laser Jet,
Directly Print to (HP Laser Jet)
Page Preview => Print Preview Mode, Enable/Disable Print Preview Mode
[the icon is a printer and a magnifying glass]
Spelling and Grammar => Check Spelling and Grammar, Run Spelling and
Grammar Check
Hyperlink => Insert/Edit Hyperlink
Table => Insert Table
Show Draw Functions => Show/Hide Drawing Toolbar, Toggle ...
Navigator => Navigator Dialog, Show/Hide Navigator Dialog, Toogle ...
Gallery => Image Gallery, Show/Hide Image Gallery, Toggle ...
Regards,
Jay Philips
Hi, Jay,
I guess you do not know how the l10n process goes and what does a change of
string mean. The single change you propose would trigger "fuzzy" strings in
133 languages and 133 translators would have to check what got changed.
Even those who already got it translated like you want them to translate it.
Lp, m.
That's true for any string change. It doesn't mean we shouldn't change incorrect strings, or improve it.
In croatian, most of those SomethingSomething strings are translated separately, like Jay said.
Best regards,
Mihovil
Dana 25.6.2014 10:17, Martin Srebotnjak je napisao:
Hi
+1
Nice catch!
I guess we often don't notice these things because they have become part of
our "technical language". However, i agree that people who don't spend all
day using these tools probably think it looks clunky and it's probably
difficult to translate into some languages, unless people have assumed it
was already the way you suggest. (Btw I think that is one reason that MTs
probably wont catch-up with human translators. They can be a good tool
sometimes but too often they get it hilariously wrong where a human can be
more creative)
Regards form
Tom