pap_CW

Hello,

Nice to meet all of you, I am trying to do localization for Papiamento (Curaçao) (pap_CW).
I appreciate any help in completing that daunting task.

At the moment I am maken a local for papiamento (CW) in afrigen.
As soon as it is ready I will aks for directions :slight_smile:

Oh, and does anyone know if there already is someone responsible for this language or the language 'pap' ?

Cheers
ace

Hi Ace,

We've already talked a bit off list. He needs admin rights for Papiamentu and for someone to enable the UI for translation.

There's also another question around the code. What's the best way of handling a small language that spans multiple countries? Should he maintain pap or should it be split into pap_CW etc? I'm thinking of the differences in currency, measurements etc?

The other question he had was what the cutoff is for getting a release? The whole lot is a pretty daunting task after all!

Michael

14/01/2013 13:15, sgrìobh Ace Suares (Suares & Co):

Heh, we both forgot - his username is acesuares on Pootle

Michael

14/01/2013 13:15, sgrìobh Ace Suares (Suares & Co):

Hi There,

Just to make one thing clear: pap_CW and pap_AW (and pap_BQ) are different 'languages' just like nl_NL and nl_BE are. The locales are different, for instance what 'ku' is in pap_CW is 'cu' in pap_AW. The days of the week differ.

So I am currently (again, after a delay since june last year) trying to finish the locale.

In this bug report https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=38731 it seems to me that some work has already been done to prepare the three pap_ languages.

I am coming to this list and have talked with Michael to see where everything fits in. I am confused by many things. I need a guide :slight_smile:

There used to be a pap_AN but AN was dissected into different countries. pap_CW is for Curaçao, pap_AW for Aruba and pap_BQ for Bonaire.

Cheers!
ace

Apart from the names of the week, are the differences so great that they shouldn't be handled in the same translation? I mean for example, would the translation of "Enter the name for the new library." be different for the three?

I'm not sure on the technicalities but, in my language, if people in Canada wanted to use it, they could select Gaelic (Scotland) for the interface language but Canada for the currency etc.

But the weekdays might be tricky that way. Thoughts, anyone?

Michael

14/01/2013 14:03, sgrìobh Ace Suares (Suares & Co):

Hi There,

Just to make one thing clear: pap_CW and pap_AW (and pap_BQ) are different
'languages' just like nl_NL and nl_BE are. The locales are different, for
instance what 'ku' is in pap_CW is 'cu' in pap_AW. The days of the week
differ.

So I am currently (again, after a delay since june last year) trying to
finish the locale.

In this bug report https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=38731 it
seems to me that some work has already been done to prepare the three pap_
languages.

I am coming to this list and have talked with Michael to see where
everything fits in. I am confused by many things. I need a guide :slight_smile:

There used to be a pap_AN but AN was dissected into different countries.
pap_CW is for Curaçao, pap_AW for Aruba and pap_BQ for Bonaire.

Ace,

In my capacity as Sugar Labs Translation Team Coordinator I happen to
do a lot of work on new glibc locales and with language communities
working to "plant their flag" on Linux and FOSS projects. So much so
that the glibc maintainers have granted me commit access (after three
or four new locales submitted in the last year). I would very happy
to work with you (off-list) to prepare patches to the glibc localedata
to correct the current inaccuracies.

You probably know that there is an existing pap_AN locale that needs
correction now that AN is deprecated as a ISO-3166 code. I would
note that there is an upstream glibc locale bug open against this
existing locale that should be resolved as part of the overall
clean-up of locales for Papiamento in various places.

http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13982

As for Papiamento in LibreOffice:

From the news feed:

https://translations.documentfoundation.org/pap/notices

it appears that you may be the only registered Papiamento translator
on the LibreOffice Pootle instance.

Sugar Labs also has a Papiamento language project

http://translate.sugarlabs.org/pap/

This would be a great opportunity to check our language set up
information against that in the LibreOffice Pootle instance (although
I am not sure if LibreOffice uses this information directly). We
currently use these values to define our language setup for Papiamento

Papiamento (pap)

Plurals and plural equation
n=2
(n != 1)

Special Characters:
èòùüñáéíóúÇç

Again, I would very much like ot work with you (off-list) to improve
the accuracy of Sugar Labs representation of the current state of
Papiamento language L10n.

Warmest Regards,

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator

In the locale, there might be even differences in thousands seperator!

There are very few differences between _CW and _BQ but a lot between _AW and _CW.

Curacao:
E ekspreshon di emoshon, alegria tiki biaha por keda kaptá di un forma spontáneo asin’aki. Tyeisha Bernabela a keda koroná djasabra anochi komo Reina di Tumba Hubenil.

Aruba
Hopi a subi lama diadomingo pa e Fuikdag na Aruba 13 Januari y a bay te oranan di anochi den area di Zeewijk pabou di e tankinan di e refeneria Valero. Por a tuma nota di waverunner, yate, botonan chikito y mas. Esaki a cuminsa bira un tradicion tambe na Aruba unda amistadnan ta topa otro.[gallery ids=

diadomingo - sjadumingu (sunday)
cuminsa - kuminsa (to start)
tradicion - tradishon (tradition)
emocion - emoshon (emotion)

So, even the weekdays are different, so that asks for a sepearte locale in my opinion.

Cheers
ace

Hi Ace,

Hello,

Nice to meet all of you, I am trying to do localization for Papiamento
(Curaçao) (pap_CW).
I appreciate any help in completing that daunting task.

At the moment I am maken a local for papiamento (CW) in afrigen.
As soon as it is ready I will aks for directions :slight_smile:

Oh, and does anyone know if there already is someone responsible for this
language or the language 'pap' ?

pap_CW locale is already supported in LibreOffice, I see it in
i18npool\source\localedata\data\pap_CW.xml.
I added pap_CW language to Pootle, you are the administrator of this
language. You can start to translate LibreOffice UI.
For instructions, please start reading here:
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice

Best regards,
Andras

Hi Andras,

Thank you very much! And thanks for the link. At least now I understand the release cycle.

We will shoot for having locales ready for the february release. I hope tomorrow I can finish the locale with the help of one of our top linguists Dr. Marta Dijkhoff. (One of her speeches http://www.youtube.com/watch?v=o5ass0SUzhA)

Cheers!
Ace

Dear list,

First of all, I am including Manuel Ortega in this mail. He took the words file for Papiamento (CW) and ran with it to make a Firefox and Thunderbird spell-checker. The powers of Open Source! (They dazzle me sometimes even after 20 years!)

Maybe Manuel is already on this list. I hope we can cooperate on this...!

After a looooong time, finally we have a first version of the locale for pap_CW. You can find it at

http://www.it46.se/afrigen/export/ooo/pap_CW.xml

I am cc-ing Louise Berthilson in this mail too, because she provided the tool to create the locale (and many others too, at http://www.it46.se/afrigen)

Now my questions are:

- is this locale suitable for LibreOffice ?

- I understand that a locale is needed for the spell-checker to work correctly. Until now we had the pap_AN spell-checker and it only works when selecting a bunch of characters (all of them for instance) and select the 'Character' menu and then choose the language. But, the language does not show up in the main menu, where it says 'Choose language for all text' etc. My understanding is that this will start working once a locale is in place.

- Nobody here knows what a locale is, and there are no official rules for any of the items in the locale. For instance, some write the date the American way and some the Dutch way, m/d/y versus d-m-y. I opted for yyyy-mm-dd since I think that is the way dates should be written. But it's by no means the official way of denotation - there is no official way. So, is it a big problem to change the locale when we find new insights? Will it break old files (Calc, for instance) if we change stuff in the locale later?

- There are OOo and LO versions out there that have pap_AN somewhere in the source. Now .an does not exist anymore, will an update to LO break the old files that have pap_AN in there? Should we maintain pap_AN for a while ?

I hope this work will further the use of OOo/LO in Curaçao. As soon as we understand the process, we will work on pap_AW and pap_BQ (for Aruba and Bonaire) too, although pap_CW is 99% the same als pap_BQ.

We very much appreciate your insights.

Cheers
ace

PS Also including Urso Wieske, who did a lot on translating Sugar Labs software (for OLPC).

Hi everyone,

Dear list,

First of all, I am including Manuel Ortega in this mail. He took the words file for Papiamento (CW) and ran with it to make a Firefox and Thunderbird spell-checker. The powers of Open Source! (They dazzle me sometimes even after 20 years!)

It's great to be here between you all...yes the power of FLOSS :slight_smile: and now we are going ahead launching Mozilla pap, Mozilla Community around Mozilla Foundation with the goal to get them works in Papiamentu :slight_smile:

https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/mozilla-pap/6gY1xkgBHCA

I think we need to work together in order to make better localizations...We are working too in the Papiamentu team for translate Ubuntu..In a wiki we are putting all the commons words and searching the better option for certain terms

https://wiki.ubuntu.com/ListadiTerminoPapiamento

Maybe Manuel is already on this list. I hope we can cooperate on this...!

After a looooong time, finally we have a first version of the locale for pap_CW. You can find it at

http://www.it46.se/afrigen/export/ooo/pap_CW.xml

:smiley:

I hope this work will further the use of OOo/LO in Curaçao. As soon as we understand the process, we will work on pap_AW and pap_BQ (for Aruba and Bonaire) too, although pap_CW is 99% the same als pap_BQ.

We also will study the process to see how we can help

We very much appreciate your insights.

Cheers
ace

PS Also including Urso Wieske, who did a lot on translating Sugar Labs software (for OLPC).

Urso, Ace, I believe we may work together on a common computing dictionary for Papiamentu

https://wiki.ubuntu.com/ListadiTerminoPapiamento

Do you find it interesting?

Best regards,
Manuel