[PRESSE] Enfin 50 000 € !

(Avec traduction personnelle en dessous)

Press Release

Thousands of donors contribute €50,000 in just eight days to The Document Foundation

LibreOffice Community accomplishes next major milestone
Ongoing donations to support marketing, infrastructure and development

The Community around LibreOffice, the free personal productivity suite, has accomplished the next major milestone in establishing The Document Foundation as a legal entity. In just eight days, some 2,000 donors from all over the world contributed €50,000 for the capital stock necessary to set-up the legal entity in Germany.

"We still can't believe it," says Florian Effenberger, Steering Committee member. "It happened in such a short period of time and was beyond our wildest expectations. You all really rock! On behalf of the Community, the Steering Committee would like to thank all the donors for their generous support."

The €50,000 collected will form the Foundation's paid-up capital, ensuring a permanent future for the organization after the legal paperwork is complete, based in Germany. The capital will be frozen assets for the Foundation: the funds cannot be spent, and we will be able to avail just the annual interest. All money donated from now on will actually bankroll our ongoing running costs for things such as marketing, hardware, infrastructure, attending trade shows, initial financing of merchandising material and, of course, developing new and exciting ideas.

"So we still need your support: Every donation helps to pay for our future operational running," Effenberger adds.

Bonjour Antone,

Merci pour ta traduction, attention cependant à ne pas te substituer aux membres officiels de The Document Foundation en charge de la communication, et donc de laisser les numéros de téléphone des chargés de com de la fondation, non le tien.

D'autre part, il est habituel de laisser Jean-Baptiste faire les annonces, il est la personne identifiée pour rerpésenter notre communauté francophone, donc si tu peux au moins faire une relecture et une coordination avec lui, cela serait tip top.
Merci.

(Avec traduction personnelle en dessous)

[...]

À bientôt
Sophie

Bonjour Antone,

Merci pour ta traduction, attention cependant à ne pas te substituer
aux membres officiels de The Document Foundation en charge de la
communication, et donc de laisser les numéros de téléphone des
chargés de com de la fondation, non le tien.> Founding and steering
committee member of The Document Foundation

Comme je le notais il s'agit d'une traduction personelle, donc rien
d'officiel, et je n'ai pas l'intention de m'y substituer. Si une
personne viendrait à me contacter directement, il est clair que je la
dirigerais vers un membre officiel de la communauté française.

D'autre part, il est habituel de laisser Jean-Baptiste faire les
annonces, il est la personne identifiée pour rerpésenter notre
communauté francophone, donc si tu peux au moins faire une relecture
et une coordination avec lui, cela serait tip top.
Merci.

Je prend note.

Bonjour Antoine et tous,

Bonjour Antone,

Merci pour ta traduction, attention cependant à ne pas te substituer
aux membres officiels de The Document Foundation en charge de la
communication, et donc de laisser les numéros de téléphone des
chargés de com de la fondation, non le tien.> Founding and steering
committee member of The Document Foundation

Comme je le notais il s'agit d'une traduction personelle, donc rien
d'officiel, et je n'ai pas l'intention de m'y substituer.

Les propositions de traduction des annonces officielles me sont d'une
grande aide, n'étant moi-même pas très à l'aise en anglais. Je propose
donc aux traducteurs bénévoles de bien mettre en évidence dans le sujet
de leur message qu'il s'agit d'une proposition de traduction. Quelque
chose comme "Proposition de traduction du dernier communiqué de presse
de la TDF" ou ""Proposition de traduction de l'annonce de la 3.3.1".
Ainsi nous aurons une claire distinction entre le travail de traduction
et le relai de la communication officielle de la Fondation et/ou
LibreOffice. Cette distinction dés le sujet du message est nécessaire
car toute annonce officielle engage de fait la Fondation et tous les
lecteurs des listes de discussion n'ont pas le temps de lire en détail
ce qui est publié. Cela oblige donc à respecter un certain formalisme
comme la liste des contacts officiels de la Fondation.

Il est aussi possible bien sûr de m'envoyer en privé les propositions de
traduction.

Encore merci pour cette traduction.

Bonne journée
JBF