Hello
As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than optimal
english strings to translate and I believe other translators also has
the perception that the original english can be improved (other than typos).
Although the origin of the english strings are from the developers, and
they are focused in producing code and fixing bugs more than writing
beautiful english, it may be necessary that we - the community and in a
continuous process - start reviewing the linguistics in english.
Se for example the use of buttons that has ellipsis (...) as string.
What is the meaning of the ellipsis? It may vary a lot depending on the
context: it can open a file, open a new dialog, expand an current active
dialog, etc... For the layman, the ellipsis can go unoticed quite often.
So, for example, my plea is to replace ellipsis (...) by some more
meaningful string as "More...", "Browse...", "Open...", etc... Many more
strings should be reviewed because often the english language can be
extremely concise, word-saving, often dubious, and put translators into
trouble to find the exact meaning of the feature.
That may be an easy hack, or even a task for a skilled non-programmer
linguist, sort of transtating en-US to en-Intelligible...
Kind regards
Note: I am often challenged by transation of features done in Office,
and for my personal evil satisfaction, I am happy to see they also miss
the target completely.
- --
Olivier Hallot
Founder, Board of Directors Member - The Document Foundation
The Document Foundation, Kurfürstendamm 188, 10707 - Berlin, Germany
Gemeinnützige rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts
Legal details: http://www.documentfoundation.org/imprint
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812