Hello LibreOffice L10n team,
Is there a logical reason that so many of the PO files for LibreOffice
have seemingly extraneous msgctxt comments that are simply a
repetition of the location?
Just one extreme example:
scp2/source/xsltfilter.po
Is it really necessary to translate "XSLT Sample Filters" twice (as
enforced by the msgctxt comment). Is there ever going to be a
difference in the way the first and second instance is translated? Is
this just some hack to address builds in Windows that don't use
gettext properly?
I'm very interested to understand the logic behind this curious
choice. There are many downsides to this practice (abuse of msgctxt)
which I could describe at greater length if needed.
#. No_K
#: module_xsltfilter.ulf#STR_NAME_MODULE_OPTIONAL_XSLTFILTERSAMPLES.LngText.text
msgctxt "module_xsltfilter.ulf#STR_NAME_MODULE_OPTIONAL_XSLTFILTERSAMPLES.LngText.text"
msgid "XSLT Sample Filters"
msgstr ""
#. Bq1B
#: module_xsltfilter.ulf#STR_DESC_MODULE_OPTIONAL_XSLTFILTERSAMPLES.LngText.text
msgctxt "module_xsltfilter.ulf#STR_DESC_MODULE_OPTIONAL_XSLTFILTERSAMPLES.LngText.text"
msgid "XSLT Sample Filters"
msgstr ""
would normally appear as:
#: module_xsltfilter.ulf#STR_NAME_MODULE_OPTIONAL_XSLTFILTERSAMPLES.LngText.text
#: module_xsltfilter.ulf#STR_DESC_MODULE_OPTIONAL_XSLTFILTERSAMPLES.LngText.text
msgid "XSLT Sample Filters"
msgstr ""