Testing LO Icons - translators needed!

Hi all,

we (some guys from the LO-Design team) are currently
preparing a series of studies to have users judge the
quality of the icons we use in LO.

We would be very happy to publish these studies in as
many languages as possible, as icons do have a cultural
aspect to them, which we are also interested in.

The preperation of the english version of the first
study has finished, so now we need your help in
translating the study!

For any of the following languages translation is easy:
French, Spanish, Polish, Portugees, Italian (English &
German already exist)

If you are interested in providing any other language,
please mail me directly - we will have to do some
preperations for thoses (the platform does not provide a
frame for other languages yet).

For any available language you can simply do the
translation directly on the webinterface. To do so,
please first register as a member of our team:

1. Register on http://userweave.net (Please do not mind
the ToS too much - these will be improoved together
with the FSFE)

2. Confirm your E-Mail Adress

3. Go to 'Public products' and find LibreOffice. Click
it and choose the tab 'Team' and hit the button 'become
guest'

4. Send me a mail and I will approve you as a member of
the team asap.

To do the translation do the following:

1. Go to the LibreOffice Project on UserWeave

2. Click on Study - In Preperation - 201209_Icontest

3. Click on 'Configuration' in the tab bar (on the very
right)

4. Click on languages (in the second tab-bar)

5. Click on 'Add language' on the bottom of the section
'Languages of study' and select the language you want to
translate the study in. If your language is not
available, send me a mail.

6. Click on on the button 'Translate' to start
translating or improving an existing translation of the
study.

Some known issues / hints for translating:
- There is a tiring list of countries - only translate
those that people speaking your language are likely to
live in.
- To translate the icon terms, please use exactely the
terms that LO translation is using.
- When you take a look at the translation, the terms of
the icons might show up in the language of your browser
locale - not in the selected language. That is a known
bug and should not affect the study.

We want to start the study possibly on sunday - so not a
lot of time for localizations! If it is too short for
your language - do not worry, we will do more of these
studies and no effort will be wasted, so please start
anyhow :slight_smile: (Following studies will copy most existing
text)

Please contact me for any questions!

Thanks for your help!
Björn

Hi Kévin,

Hy,

I began french translation.

thanks for your translation efforts!

I made everything except countries after B,
I don't have time know, I will continue soon. There

are an AMAZING

number of countries on this planet !

If your are translating countries please concentrate on
those where french is spoken and that have a different
name in french. For my german translation I did
concentrate on translations like Germany -> Deutschland
or Austria -> Österreich, as they are in a different
position in the alphabet.

I very happy about the number of translations already.
As the following studies will all use the same frame,
translations will only be needed for the icon related
terms - this will allow us to do studies in a really
huge number of languages!

But very good work on this study, and on Userweave

it's a very very

great platform ! I hope I will have time to help next

time to prepare

the study.

Thanks! We already put a lot work into it - and the
remaining way is still sooo long :slight_smile: - but the nice words
help us to stay motivated!

Cheers,
Björn

Kévin

> Hi all,
>
> we (some guys from the LO-Design team) are currently
> preparing a series of studies to have users judge

the

> quality of the icons we use in LO.
>
> We would be very happy to publish these studies in

as

> many languages as possible, as icons do have a

cultural

> aspect to them, which we are also interested in.
>
> The preperation of the english version of the first
> study has finished, so now we need your help in
> translating the study!
>
> For any of the following languages translation is

easy:

> French, Spanish, Polish, Portugees, Italian (English

&

> German already exist)
>
> If you are interested in providing any other

language,

> please mail me directly - we will have to do some
> preperations for thoses (the platform does not

provide a

> frame for other languages yet).
>
> For any available language you can simply do the
> translation directly on the webinterface. To do so,
> please first register as a member of our team:
>
> 1. Register on http://userweave.net (Please do not

mind

> the ToS too much - these will be improoved together
> with the FSFE)
>
> 2. Confirm your E-Mail Adress
>
> 3. Go to 'Public products' and find LibreOffice.

Click

> it and choose the tab 'Team' and hit the button

'become

> guest'
>
> 4. Send me a mail and I will approve you as a member

of

> the team asap.
>
>
> To do the translation do the following:
>
> 1. Go to the LibreOffice Project on UserWeave
>
> 2. Click on Study - In Preperation - 201209_Icontest
>
> 3. Click on 'Configuration' in the tab bar (on the

very

> right)
>
> 4. Click on languages (in the second tab-bar)
>
> 5. Click on 'Add language' on the bottom of the

section

> 'Languages of study' and select the language you

want to

> translate the study in. If your language is not
> available, send me a mail.
>
> 6. Click on on the button 'Translate' to start
> translating or improving an existing translation of

the

> study.
>
>
> Some known issues / hints for translating:
> - There is a tiring list of countries - only

translate

> those that people speaking your language are likely

to

> live in.
> - To translate the icon terms, please use exactely

the

> terms that LO translation is using.
> - When you take a look at the translation, the terms

of

> the icons might show up in the language of your

browser

> locale - not in the selected language. That is a

known

> bug and should not affect the study.
>
>
> We want to start the study possibly on sunday - so

not a

> lot of time for localizations! If it is too short

for

> your language - do not worry, we will do more of

these

> studies and no effort will be wasted, so please

start

Just wanted to share a few of my favorite tricks for finding localized
language or country names.

1) Look it up in the ISO639 / ISO-639-3 PO (languages) or ISO-3166 for
countries in the relevant language.

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=iso-codes/iso-codes.git;a=tree

2) Look up the Language article in English Wikipedia, check out the
left hand bar for an interwiki link to the same article in another
language's Wikipedia. Not surprisingly, there are a high percentage
of languages with wiki articles on their own language (in their own
language), so this is not quite as random as it may seem.

3) Look for it in the CLDR locales. Not as convenient as you need to
download th erepo, no convenient web-broswer.

cjl

As an example, for country names in French, look at the "territory
type" section of this CLDR locale. It helps a lot if you are familiar
with ISO-3166 country codes.

cjl