Hi,
In addition, which form of Kurdish? Sorani (in Arabic script) or Kurmanji
(in Latin script) or another variant altogether?
We currently seem to have Kurmanji
(https://translations.documentfoundation.org/kmr-Latn/ which seems rather
quiet) and a duplicate (by the looks of it) under
https://translations.documentfoundation.org/ku/ which just has a partially
translated terminology file in Latin script. Note to admins: we should
really merge those or reduce them to one locale somehow.
The situation is slightly twisted.. the language code 'ku' should be
avoided as it is a collective language code. The defined locales in
LibreOffice are
* ckb-IQ "Kurdish, Central (Iraq)" implicitly written in Arabic script
* this is referred to as ku-Arab-IQ by MS and resolved, also ku-IQ
resolves to the same locale
* ckb-IR "Kurdish, Central (Iran)" implicitly written in Arabic script
* ku-IR resolves to the same locale
* kmr-Latn-SY "Kurdish, Northern (Syria)"
* kmr-SY implicitly written in Latin script resolves to the same
locale
* ku-SY resolves to the same locale
* kmr-Latn-TR "Kurdish, Northern (Turkey)"
* kmr-TR implicitly written in Latin script resolves to the same
locale
* ku-TR resolves to the same locale
* sdh-IQ "Kurdish, Southern (Iraq)" implicitly written in Arabic script
* sdh-IR "Kurdish, Southern (Iran)" implicitly written in Arabic script
So the translations should be one of
* ckb (Arabic script)
* kmr-Latn (Latin script) <== this is already used in language packs
* sdh (Arabic script)
... if not yet something completely different 
Eike