Ming H. (<2097632994@qq.com>) kirjutas 30.08.2021 kell 05:17:
------------------ Original ------------------
From: "Mihkel Tõnnov" <mihhkel@gmail.com>;
Send time: Monday, Aug 30, 2021 2:46 AM
>
>> To be more specific and clear, the UI "Common terms" here is actually
>> saying "Daily used common terms, but not the same in both simplified and
>> traditional Chinese."
>>
> Thanks for the explanation.
>
> I found that there's an (attempted) explanation also in Help:
> "Common terms are words that have the same meaning in traditional and
> simplified Chinese but are written with different characters." (key-ID
ujmVB
> in current master)
> However, this makes no sense to me -- what am I missing?
In addition to Cheng-Chia Tseng's explanation, I'll offer two analogies
with
other languages. Think "apartment vs. flat" and "cookie vs. biscuit" in
American
English and British English, or east European languages that can be either
written
in Latin script or Cyrillic script (I remember Serbian is like this?).
The difference between simplified and traditional Chinese is somewhere in
between the two scenarios above. As for the Chinese conversion feature in
LibreOffice, the cases covered by this "common terms" list are more like
"apartment vs. flat", as the cases like "Latin vs. Cyrillic" are more
easily done
by rule-based replacement in large scale, and don't need this special
"common
terms" list.
Thank you all for your explanations. I played around with the feature and
understand now what it does – and looking back at all your examples,
they make perfect sense now as well.
However, by now I'm also quite sure that the English term for this is
rather wrong (and as a consequence, so are many/most of the translations):
the core of the meaning is not the converted terms being "common" (either
as "frequent" or "shared"), but instead them consisting of more than one
character, although apparently single-character substitutions can be
defined as well (which contradicts what Help says [1]). As an example that
might be easier for us non-Chinese speakers to wrap our heads around: if we
continue the BrE vs. AmE analogy of "flat vs. apartment", one could add an
entry pair of "flatmate – roommate" in order to not get "flatmate" turned
into "apartmentmate" by the program's own logic...
Could we consider renaming this term to "Compound words" in LibO?
[1]
https://help.libreoffice.org/latest/en-US/text/shared/01/06010600.html?&DbPAR=SHARED&System=UNIX
Best regards,
Mihkel
Estonian translator