Hello all,
Please anyone tell me how to translate "Knbn" in LO?
It appears here:
https://translations.documentfoundation.org/vi/libo35x_ui/sfx2/source/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated
Hello all,
Please anyone tell me how to translate "Knbn" in LO?
It appears here:
https://translations.documentfoundation.org/vi/libo35x_ui/sfx2/source/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated
Hi
I would be interested to read an expert's answer on what is going on here. Sometimes it seems that the msgstr is pre-filled with a lot of random junk. In this case:
#-#-#-#-# index.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n
Tùy chọn\n
#-#-#-#-# chrdlg.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n
Tùy chọn\n
etc
etc
I interpreted this sort of thing as rubbish, deleted it all, and replaced it with the translation of the word
"Options". I compared it with what has been done in the French translation, and that is what they have done too.
Donald (eo)
Hi Donald,
Hello all,
Please anyone tell me how to translate "Knbn" in LO?
It appears here:
https://translations.documentfoundation.org/vi/libo35x_ui/sfx2/source/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslatedHi
I would be interested to read an expert's answer on what is going on here. Sometimes it seems that the msgstr is pre-filled with a lot of random junk. In this case:
#-#-#-#-# index.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n
Tùy chọn\n
#-#-#-#-# chrdlg.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n
Tùy chọn\n
etc
etcI interpreted this sort of thing as rubbish, deleted it all, and replaced it with the translation of the word
"Options". I compared it with what has been done in the French translation, and that is what they have done too.
It is not rubbish, it tells the translator in its imperfect way that
the word "Options" was translated as "Tùy chọn" in index,po, as "Tùy
chọn" chrdlg.po etc. Somewhere below there will be a different
translation, this is why the pomigrate2 tool lists all occurrences.
Translator can decide what the correct translation is, and replace the
list with the correct translation.
Best regards,
Andras
Andras,
I use this in my translation system with pomigrate2 the way that if all
existing translations are the same only this one translation is offered as
fuzzy, otherwise different translations from elsewhere are listed like in
this case. I do not remember what switch I used, maybe it is a switch when
generating a pocompendium.
That might be less confusing for translator, at least less verbose and
clear.
Lp, m.
Thanks, Andras. I hoped there was a logical explanation, but it never occurred to me that it was useful stuff.
Donald