Translating: Feathering

Hello all,

Just curious, how "feathering" is translated into your languages?

# http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an dicision:

1. Do not translate, use "feathering"
2. Use another word so that people can understand

Regards,

Nguyen Vu Hung

Hello,

Hello all,

Just curious, how "feathering" is translated into your languages?

# http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an
dicision:

1. Do not translate, use "feathering"
2. Use another word so that people can understand

Where did you find this string? (I can't find it.) Anyway, always use
the word that people can understand. Try to keep the original meaning
of course. :slight_smile: Never translate word-by-word.

Best regards,
Andras

Gaelic doesn't have a word for this either (yet). I suspect it will end up being something along the lines of "fog edges" rather than feathering.

le meas,

Michael

12/10/2011 19:21, sgrìobh Nguyen Vu Hung (kiei):

C , 2011-10-13 01:21 +0700, Nguyen Vu Hung (kiei) rakstīja:

Hello all,

Just curious, how "feathering" is translated into your languages?

We use something like bluring edges or fade out. Just make sure it
doesn't clash with other translations.

Date: Thu, 13 Oct 2011 01:21:28 +0700
From: vuhung@ki-ei.com
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: [libreoffice-l10n] Translating: Feathering

Hello all,

Just curious, how "feathering" is translated into your languages?

# http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering

This word does not presenses in any dictionaries and we are to make an
dicision:

I think in Dutch it is something like 'borstelen', meaning brushing.

Greetings, Kees

Hello all,

Just curious, how "feathering" is translated into your languages?

# http://en.wikipedia.org/wiki/Feathering [1]

This word does not

presenses in any dictionaries and we are to make an

dicision:

1.

Do not translate, use "feathering"

2. Use another word so that people

can understand

Regards,

Nguyen Vu Hung

In Esperanto language
*all* words are translated or "Esperantizided" so it is impossible for
us Esperantists to keep foreign words. We can't accept the first option.

"To feather" is translated here
(http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Feather) with "stompi" in GIMP,
so "feathering" is translated with "stompado".
Friendly,
- Michael

Thanks all for joining this topic.

The word "feathering" does not appear in LibO but
it is in GIMP and other graphics as well.

The point is, I want to ask you how you translate words that is new
and very "English".

For Vietnamese, we will use the second way to translate.

Thanks all for joining this topic.

Thank you too :slight_smile:

The word "feathering" does not appear in LibO but
it is in GIMP and other graphics as well.

I know it, because now I don't have time to check translations in LibO (and Launchpad as well). So, I simply checked it in a useful site for Esperanto translations about computing and similar.

The point is, I want to ask you how you translate words that is new
and very "English".

For Vietnamese, we will use the second way to translate.

In Esperanto we use the second way because Esperanto itself doesn't permit to use foreign words without adapting them.
In Italian, however, we use English words even if there is an Italian version :frowning:
So, I think every language (and so every language team) should choose what to do generally or case by case.
Friendly,
- Michael