Translations from Pootle pushed to git (for 3.4.2 rc1), bugs to fix

Hi,

Last night I exported updated po files from Pootle and I pushed them to
git to the translations module. LibreOffice 3.4.2 rc 1 will contain
these translation updates. 19 languages have been updated since
the release of 3.4.1. Keep up the good work. :slight_smile:

Please note, however, that there are still bugs in your translations
that need to be fixed ASAP.

Locales with bugs:
bg, bn, bo, brx, bs, da, de, dgo, eo, es, fa, he, hi, hr, id, it, ja,
ka, kk, kn, kok, ks, ku, lt, mai, mk, ml, mn, mni, my, ne, nl, nn, nr,
nso, oc, om, or, pl, ro, rw, sa-IN, sat, sd, sk, sq, st, sv, ta, tg, tn,
tr, ts, ug, uz, zh-TW

First and last bug for id corrected, not sure how to fix 2nd and 3rd ones.
Do they need to have different translation?

2011.07.11. 13:24 keltezéssel, Andika Triwidada írta:

First and last bug for id corrected, not sure how to fix 2nd and 3rd ones.
Do they need to have different translation?

"Tajuk" is used for both heading and header. Headings are titles in the
main body of text, formatted as Heading 1, Heading 2 etc. Header is the
top area of the page.

"Catatan Kaki" is used for both footer and footnote. Footer is the
bottom area of the page. Footnotes are text in the footer referenced
from the main body of text.

I hope this helps.

Best regards,
Andras

Andras, thanks for your explanation. I understand what were errors and
original text meanings.
What I'm not sure is how to translate them into Indonesian. I hope Dirgita
can help with better
translation.

But back to my original question. If Dirgita (and other Indonesian
translators from other
projects) agrees that those two words/sentences should be translated into
the same
words/sentences in Indonesian, will it be a problem?

Regards,
Andika