Two questions for LO60 translation

Hi,

I am working on the LO60 translation and have two questions about some new
strings:

1) "Lock file is corrupted"
"The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document
read-only and closing it again removes the corrupted lock file."

Is this about the "locked file" or about "the lock of a file"? Is the lock
corrupt (probably not "corrupted"?) or is the locked file corrupt? From the
sentence it seems the lock is corrupt and not the file itself.

2) "Spacing to Contents" has been changed to "Padding" in UI and help. Is
there any special reason for this? Is this meant as "Cell Padding" (as in
Microsoft products)?

Thanks, m.

1.) The file is fine, the file locking is where the problem is. The
intended purpose of which is to make sure nothing happens to the file while
the lock is there to prevent it.

That being said, the valid variants should be "Lock file corrupted" or "The
lock file is corrupted".
"Lock file" is a poor choice of words, whereas one could argue it should
have been a compound word, it isn't in English.
If it has to be "Lock file", especially if it poses a problem where the
context it is in doesn't help, I think doing "Lock-file" is warranted,
making for
fewer errors in translation.

2) Padding as in valid CSS or similar. It isn't always a cell.

A lock-file is a small hidden textfile meant to prevent direct editing by others of an open file you are already editing. It's name is formed as ".~lock.filename.ext#" and resides in the same folder as the original "filename.ext"
Many reasons can be for this lock-file to become corrupted: application crashes, premature disconnect of USB-devices, multiple application-instances open, antivirus-software at work, etc...

So, to respond to the original question: Yes, this is about this special lock-file (but which corresponds to an actual office-file).

Hope this clears things a bit;

Sveinn í Felli

P.S. IMHO "Spacing to Contents" is much more gracious and descriptive than "Padding", which also kind of suffers from the modern "verbing"-syndrome. Maybe it's my age... ;-(

Þann þri 26.sep 2017 23:19, skrifaði Allan Nordhøy:

Hi,

I am working on the LO60 translation and have two questions about some new
strings:

Hi,

are you working on Pootle? I cannot see neither LO 6.0 nor LO Master...