Hallo Gerhard,
recht vielen Dank für deine intensive Nachschau.
Zu den einzelnen Punkte, siehe jeweils dort:
Hallo Harald,
die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen.
* Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen"
schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die
anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei
den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von
Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige
Bezeichnung besser.
- so geändert
* Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der
Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei
Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern
notwendig ist.
- so geändert, in den Übersetzungsboxen war genau an dieser Stelle ein Zeilenumbruch
* Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht
beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben"
oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren".
- so geändert, "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren"
* Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt
schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum
tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im
abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu
beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder
ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat
das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste
zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem
fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und
dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das
Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch
möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden
Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des
Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu
übernehmen, die keine Probleme verursachen.
Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde
darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist.
- noch nicht geändert, Deiner Beschreibung kann ich mich erinnerungsmäßig anschließen. Sollen ich deine Beschreibung einfügen, einschl. einer engl. Fassung?
* Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch
wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da
dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben.
- geändert wie folgt: "LibreOffice 4 bis 7" einschl. engl. Original, ich denke die einzelne Aufführung der Versionen ist hier nicht notwendig, oder?
* GNU/Linux: die Schreibweise "<username (Benutzername)>" finde ich
eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur
"<Benutzername>" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein
Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische
Bezeichnung im Deutschen unerheblich.
- so geändert
* macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht
ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von
Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit
"prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich
"versuchen, ob man das da findet".
- noch nicht geändert, eine Vermutung, da es ja um den Speicherort geht, sollte ein Betroffener, wohl für andere LO-Versionen, den Pfad bei Collabora prüfen (?).
Ich könnte diesen Punkt mal in die discuss-Liste stellen, vielleicht "hört" ja jemand von Collabora mit. Ich habe mir die Webseite von Collabora angesehen, aber auf Anhieb nichts gefunden bezüglich irgenwelcher Pfade.
* Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte
Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen.
- so geändert
* autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt
korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die
englische Angabe ist auch nicht korrekt.
so geändert, einschl. engl. Original
* extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber
das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add".
- geändert, ich denke hier reicht der Begriff "Erweiterungen", eigentlich sind es ja hinzugefügte. Gibt es andere?
* "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts".
- geändert
* store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt
meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass
den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat.
- geändert
* templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten
Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)"
- geändert
* Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich.
Meiner Meinung nach soll er bedeuten: "Abgesehen von den Angaben im
Benutzerprofil verwendet LibreOffice die für alle Benutzer gültige
Konfiguration, die sich in den Unterordneren des
Haupinstallationsordners befindet (also z. B. ...".
- geändert
* Benutzerprofile wiederverwenden: Schon der Titel stört mich, aber
schon im Original, weil das ja gerade nicht getan werden soll.
"dasselbe Benutzerprofil zugreifen ... z. B." -> "dasselbe
Benutzerprofil zugreifen möchten, wird die Arbeit tatsächlich nur
vom ersten Prozess ausgeführt, z.B."
"überschüssigen Prozesse" -> "weiteren Prozesse" (oder "anderen")
Leerzeichen zw. "weiter" und Punkt rausnehmen
- geändert in: "Wie wird ein Benutzerprofil verwendet", das "wieder" irritiert hier sehr.
* "migriert alle Daten..." -> "migriert alle Daten, die weiterhin
verwendet werden können, an diesen neuen Speicherort".
- geändert
* "Seltsame Effekte können auftreten, wenn Sie von einer
LibreOffice-Version explizit verlangen, ein Benutzerprofil zu
verwenden, dass zu einer anderen Version gehört."
- geändert
Gruß
Gerhard
[...snip...]
Freundliche Grüße
Harald