Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt

@all,

kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen:

https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de

Die Seite war bisher noch nicht übersetzt.

Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß.

Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten.

Freundliche Grüße

Harald

Hallo Harald,
ich habe meine Text bisher bei tante goggle uebersetzen lassen.
Aber davon bin ich abgekommen seit ich DeepL gefunden habe.
Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln (meine Texte landen jetzt nicht mehr beim amerikanischen Trumpeltier!!!), die verwenden selbstlerndene KI fuer die Uebesetzung.

Als ich das zum ersten Mal ausprobiert hatte, war ich erstaunt wie gut das ist!
Wesentlich besser als bei goggle!!!!

Probiers aus: deepL.com

Gruesse
Veit

Hallo Veit,

Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln <snip>

IMHO ist der Server-Standort aber Finnland. Keine Ahnung, ob diese jetzt
schlecht, gut oder egal ist.

Gruß

Jochen

Hallo Jochen und Veit,

ich denke mal bei dem Text, der ja sowieso öffentlich steht, spielt es keine so große Rolle, wer dahinter steht.

Es geht natürlich hier um eine möglichst korrekte Übersetzung. Dies auch in Hinsicht auf die technischen Belange.

So sollen/müssen ja einige Wörter in der englischen Ausformung erhalten bleiben.

Aber trotzdem danke für die Anregung und Info.

Freundliche Grüße

Harald

Hallo Harald,
die technische Kompetenz von DeepL ist sehr ueberzeugend.
Auf jeden Fall besser als die von tante goggle!

Teste es aus.
Vergleiche die verschiedenen Uebersetzungen und Du wirst sehen, wie viel besser die von DeepL sind.

Gruesse
Veit

Hallo Harald,

die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen.

  * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen"
    schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die
    anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei
    den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von
    Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige
    Bezeichnung besser.
  * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der
    Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei
    Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern
    notwendig ist.
  * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht
    beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben"
    oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren".
  * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt
    schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum
    tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch  im
    abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu
    beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder
    ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat
    das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste 
    zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem
    fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und
    dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das
    Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch
    möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden
    Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des
    Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu
    übernehmen, die keine Probleme verursachen.
    Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde
    darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist.
  * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch
    wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da
    dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben.
  * GNU/Linux: die Schreibweise "<username (Benutzername)>" finde ich
    eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur
    "<Benutzername>" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein
    Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische
    Bezeichnung im Deutschen unerheblich.
  * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht
    ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von
    Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit
    "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich
    "versuchen, ob man das da findet".
  * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte
    Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen.
  * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt
    korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die
    englische Angabe ist auch nicht korrekt.
  * extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber
    das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add".
  * "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts".
  * store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt
    meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass
    den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat.
  * templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten
    Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)"
  * Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich.
    Meiner Meinung nach soll er bedeuten: "Abgesehen von den Angaben im
    Benutzerprofil verwendet LibreOffice die für alle Benutzer gültige
    Konfiguration, die sich in den Unterordneren des
    Haupinstallationsordners befindet (also z. B. ...".
  * Benutzerprofile wiederverwenden: Schon der Titel stört mich, aber
    schon im Original, weil das ja gerade nicht getan werden soll.
    "dasselbe Benutzerprofil zugreifen ... z. B." -> "dasselbe
    Benutzerprofil zugreifen möchten, wird die Arbeit tatsächlich nur
    vom ersten Prozess ausgeführt, z.B."
    "überschüssigen Prozesse" -> "weiteren Prozesse" (oder "anderen")
    Leerzeichen zw. "weiter" und Punkt rausnehmen
  * "migriert alle Daten..." -> "migriert alle Daten, die weiterhin
    verwendet werden können, an diesen neuen Speicherort".
  * "Seltsame Effekte können auftreten, wenn Sie von einer
    LibreOffice-Version explizit verlangen, ein Benutzerprofil zu
    verwenden, dass zu einer anderen Version gehört."

Gruß
Gerhard

Hallo Gerhard,

recht vielen Dank für deine intensive Nachschau.

Zu den einzelnen Punkte, siehe jeweils dort:

Hallo Harald,

die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen.

* Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen"
   schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die
   anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei
   den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von
   Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige
   Bezeichnung besser.

- so geändert

* Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der
   Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei
   Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern
   notwendig ist.

- so geändert, in den Übersetzungsboxen war genau an dieser Stelle ein Zeilenumbruch

* Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht
   beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben"
   oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren".

- so geändert, "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren"

* Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt
   schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum
   tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch  im
   abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu
   beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder
   ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat
   das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste
   zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem
   fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und
   dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das
   Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch
   möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden
   Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des
   Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu
   übernehmen, die keine Probleme verursachen.
   Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde
   darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist.

- noch nicht geändert, Deiner Beschreibung kann ich mich erinnerungsmäßig anschließen. Sollen ich deine Beschreibung einfügen, einschl. einer engl. Fassung?

* Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch
   wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da
   dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben.

- geändert wie folgt: "LibreOffice 4 bis 7" einschl. engl. Original, ich denke die einzelne Aufführung der Versionen ist hier nicht notwendig, oder?

* GNU/Linux: die Schreibweise "<username (Benutzername)>" finde ich
   eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur
   "<Benutzername>" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein
   Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische
   Bezeichnung im Deutschen unerheblich.

- so geändert

* macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht
   ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von
   Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit
   "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich
   "versuchen, ob man das da findet".

- noch nicht geändert, eine Vermutung, da es ja um den Speicherort geht, sollte ein Betroffener, wohl für andere LO-Versionen, den Pfad bei Collabora prüfen (?).

Ich könnte diesen Punkt mal in die discuss-Liste stellen, vielleicht "hört" ja jemand von Collabora mit. Ich habe mir die Webseite von Collabora angesehen, aber auf Anhieb nichts gefunden bezüglich irgenwelcher Pfade.

* Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte
   Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen.

- so geändert

* autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt
   korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die
   englische Angabe ist auch nicht korrekt.

so geändert, einschl. engl. Original

* extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber
   das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add".

- geändert, ich denke hier reicht der Begriff "Erweiterungen", eigentlich sind es ja hinzugefügte. Gibt es andere?

* "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts".

- geändert

* store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt
   meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass
   den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat.

- geändert

* templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten
   Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)"

- geändert

* Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich.
   Meiner Meinung nach soll er bedeuten: "Abgesehen von den Angaben im
   Benutzerprofil verwendet LibreOffice die für alle Benutzer gültige
   Konfiguration, die sich in den Unterordneren des
   Haupinstallationsordners befindet (also z. B. ...".

- geändert

* Benutzerprofile wiederverwenden: Schon der Titel stört mich, aber
   schon im Original, weil das ja gerade nicht getan werden soll.
   "dasselbe Benutzerprofil zugreifen ... z. B." -> "dasselbe
   Benutzerprofil zugreifen möchten, wird die Arbeit tatsächlich nur
   vom ersten Prozess ausgeführt, z.B."
   "überschüssigen Prozesse" -> "weiteren Prozesse" (oder "anderen")
   Leerzeichen zw. "weiter" und Punkt rausnehmen

- geändert in: "Wie wird ein Benutzerprofil verwendet", das "wieder" irritiert hier sehr.

* "migriert alle Daten..." -> "migriert alle Daten, die weiterhin
   verwendet werden können, an diesen neuen Speicherort".

- geändert

* "Seltsame Effekte können auftreten, wenn Sie von einer
   LibreOffice-Version explizit verlangen, ein Benutzerprofil zu
   verwenden, dass zu einer anderen Version gehört."

- geändert

Gruß
Gerhard

[...snip...]

Freundliche Grüße

Harald

Hallo Harald,

bin ganz deiner Meinung: zu den noch offenen Punkten

  * Beschreibung des Vorgehens bei beschädigtem Benutzerprofil, um
    wenigstens das meiste zu retten
  * Speicherort bei macOs Vanilla von Collabora

sind Kenner der Materie aufgerufen. Wenn auf dieser Liste nichts kommt, dann kann man es noch mal bei discuss versuchen, oder gezielt fragen. Vielleicht weiß Uwe etwas zu mac?

Freundliche Grüße
Gerhard

Hallo Gerhard,

ich warte mal noch das kommende Wochenende ab. Sollte es bis dahin nichts Erhellendes geben, werde ich eine Anfrage auf der discuss-Liste starten.

Und danke für die bisherige Unterstützung.

Freundliche Grüße

Harald

Hallo Gerhard,

ich warte mal noch das kommende Wochenende ab. Sollte es bis dahin nichts Erhellendes geben, werde ich eine Anfrage auf der discuss-Liste starten.

Und danke für die bisherige Unterstützung.

Freundliche Grüße

Harald