Unclear new strings to translate

Hi,

there are numerous new strings to translate now, many of which are
unclear. I am not sure if they should be translated at all. Aren't these
unfinished work by the GSOC guys? In this case their mentors should
check also these strings.

Milos

For example:

in master
<https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/>/sw/messages
<https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/swmessages/>
(maybe 200 of this kind):

Char Font Style Name Complex

Fill Bitmap Rectangle Point

Para Auto Style Name

Style Interop Grab Bag

master
<https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/>/cui/messages:
<https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/cuimessages/>

ProgressLabel

This label shows that the progress of the operations such as loading
extensions, not found, etc.

searchEntry

I asked this in the ESC meeting

    + saw the styles inspector, pushing some translations, that may be
technical names (Olivier)
      + are these really to be translated?
      + yes, intentional (Heiko)
        + https://gerrit.libreoffice.org/c/core/+/99983
        + open question, though
      + Olivier will talk to the mentors
      + style editor already have a presentation string (Miklos)

I suggest to wait a moment to get the answer.

Regards
Olivier

Hi,

Shall we recommend to not translate these strings? Guess it could be solved in
this case by just hard coding.

No idea how I'd localized "Fill Bitmap Rectangle Point" as it makes absolutely
no sense with "Füllung Bild Rechteck Punkt". So my take -> hard-code strings.

I have no strong preference here, but if we don't translate them, then
having them "human-readable" makes no sense, and it's better to revert
to the internal API names, to avoid introduction of another useless
English-only name for something that is not available in other languages.

But for a random Russian user, who tries to understand why their text is
red, reading a random English description like "Color of character", or
random English-based ID like "CharColor", might be absolutely
incomprehensible. A string like "Цвет символа", to the contrary, would
make sense. So - well, on the second thought: no, we should not avoid
translation here, and we need these all technical strings to be
translated. Of course, an ideal translation might take iterations...

There is already a member in SfxPoolItem "GetPresentation" which is
used in the "organizer" tab of some dialogs to give a human-readable
representation of an SfxPoolItem, I wonder (without looking into it) if
that is anyway useful in this circumstance.

Hi,
I've checked the code. These strings are defined in file
./sw/inc/inspectorproperties.hrc:

#define NC_(Context, String) reinterpret_cast<char const *>(Context
"\004" u8##String)

/*--------------------------------------------------------------------
    Description: API names for Paragraph, Character
    and Text cursor properties
 --------------------------------------------------------------------*/

// Format names
#define RID_BORDER_DISTANCE                                
NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Border Distance")
#define RID_BOTTOM_BORDER                                  
NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Bottom Border")
#define RID_BOTTOM_BORDER_DISTANCE                 
NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Bottom Border Distance")

(217 of them)

Is it sure that a user can see these strings somewhere in a translated form?

If yes, then we need to know structure of these strings (they do not
seem to be sentences) and how are they presented, since many of them
have 'cryptic" form like

Fill Bitmap Rectangle Point
Char Interoperability Grab Bag
Char Weight Complex

Milos

Milos Sramek (<sramek.milos@gmail.com>) kirjutas 12.08.2020 kell 10:48:

...
Is it sure that a user can see these strings somewhere in a translated
form?

If yes, then we need to know structure of these strings (they do not
seem to be sentences) and how are they presented ...

They are visible in the Style Inspector sidebar deck in Writer
(experimental features must be enabled in order to see it).

Br,
Mihkel

I can see there only two items in Style Inspector sidebar deck in Writer
(in the dev version)
Font name
Font size

In the file inspectorproperties.hrc there is
"Char Font Name"
but no
"Char Font Size"

Maybe that this feature is not finished yet.
I will ask on the developer's list

Milos

Hi Milos,

I can see there only two items in Style Inspector sidebar deck in Writer
(in the dev version)
Font name
Font size

In the file inspectorproperties.hrc there is
"Char Font Name"
but no
"Char Font Size"

Maybe that this feature is not finished yet.
I will ask on the developer's list

This is a Google Summer of Code project, so it's not yet finalized.
Cheers
Sophie

Hi,
I've checked the code. These strings are defined in file
./sw/inc/inspectorproperties.hrc:

#define NC_(Context, String) reinterpret_cast<char const *>(Context
"\004" u8##String)

/*--------------------------------------------------------------------
    Description: API names for Paragraph, Character
    and Text cursor properties
 --------------------------------------------------------------------*/

// Format names
#define RID_BORDER_DISTANCE                                
NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Border Distance")
#define RID_BOTTOM_BORDER                                  
NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Bottom Border")
#define RID_BOTTOM_BORDER_DISTANCE                 
NC_("RID_ATTRIBUTE_NAMES_MAP", "Bottom Border Distance")

(217 of them)

Is it sure that a user can see these strings somewhere in a translated form?

Definitely.

If yes, then we need to know structure of these strings (they do not
seem to be sentences) and how are they presented, since many of them
have 'cryptic" form like

Fill Bitmap Rectangle Point
Char Interoperability Grab Bag
Char Weight Complex

Some background.

These strings are related to the Styles Inspector - a GSoC project,
being implemented by Shivam Kumar Singh
(https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=134554). The
inspector is already available in Experimental mode (see comment 2 in
the meta issue).

The Inspector presents a detailed low-level view of properties applied
at the cursor. As such, it shows the multitude of attributes applied to
text (or other object in the future); most these attributes have their
names in multiple dialogs throughout the UI, but this is the first time
when all of them need to be named in a single place. And translation in
dialogs can not be used directly, e.g. because the translation there in
dialogs may use context absent in the Inspector.

One possible improvement could be to provide a hint somehow near the IDs
in inspectorproperties.hrc, where known/possible, to the related strings
in the dialogs/other UI parts, to help translators understand what this
item is about. But that's a separate task/TODO: the current work on
Inspector does not consider dialogs; the Inspector is created based on
the properties available using UNO API, and thus Shivam does not know
where the items are located in existing UI. (This is to clarify that
there's no information already used by developers, potentially useful to
translation, that was somehow lost during development.)

The names that Shivam has put there are possibly somewhat "cryptic"
exactly because of the mentioned specifics: the names are mostly the API
names, which were split by CamelCase to produce strings like "Char
Weight Complex", intended to be used in context of table like

Char Interoperability Grab Bag    "some string"

Char Weight Complex    10

So the mentioned TODO would also allow to gradually find the existing
names of the attributes, and make them consistent in the Inspector.

There is already a member in SfxPoolItem "GetPresentation" which is
used in the "organizer" tab of some dialogs to give a human-readable
representation of an SfxPoolItem, I wonder (without looking into it) if
that is anyway useful in this circumstance.

Thanks Caolán!

Note that SfxPoolItem::GetPresentation provides a property *value*, not
its name. See  tdf#134561, where I propose using this function for the
purpose of getting "natural" attribute values.

Thank you Mike,
its clear now, I will try to translate the strings in a similar cryptic way.

For the others: The inspector does not display correctly yet (in the dev
version), this is how it should look like: https://imgur.com/xu2Wvh2
Milos