Wer kann bitte die Übersetzung von Wörtern [DE]/[EN] zweier Calc-Dateien überprüfen? Danke!

Hallo zusammen,

ich habe die Übersetzung der Wiki-Seite

https://wiki.documentfoundation.org/Budget_book_in_Calc_-_LibreOffice_6-4/de

ins Englische erstellt.

Grundlage für die Wiki-Seite bzw. dem zugehörigen Video ist die Datei "Calc - Haushaltsbuch".

Diese Datei habe ich ebenfalls ins englische übersetzt als "Budget book in Calc".

Kann bitte jemand die Begriffe in der Datei in der englischen Fassung mit der Deutschen vergleichen
und  mir eine eventuelle Korrektur-englisch zukommen lassen.

Die Dateien können von meinem Dropbox-Ordner heruntergeladen werden:

https://www.dropbox.com/sh/rx27ysw2zp0qucm/AAAhm4-vyfGFWwhOGJpf-KNra?dl=0

Vorab schon mal vielen Dank.

Freundliche Grüße

Harald

Hallo Harald,

"Budget book" ist eher unüblich; üblicher ist "housekeeping book".

"Revenue" ist zwar eine korrekte Übersetzung für "Einnahmen", aber
gefühlsmäßig würde ich eher "income" oder evtl. auch "earning"
bevorzugen. Revenue hat doch deutlich andere Nebenbedeutungen (von
Einkommensquelle über Finanzamt bis hin zu Provenienz; im Gegensatz zu
"income" mit Einkommen, Ertrag, Arbeitslohn, Bezüge usw.).

"Summe Ein." (B10) ist gar nicht übersetzt, das soll wohl "total income"
o. ä. stehen; auch "Sum Exp." und "Sum a." im zweiten Blatt wären besser
übersetzt mit "total ...").

Bei "Rent+additional costs" wäre IMHO besser "rent+additional charges"
oder auch "rent+incidentals" (vgl. Anmerkungen weiter unten zu
"Nebenkosten").

"Strom" in diesem Sinn ist wohl eindeutig eher "power" als "electricity".

"Save contract" ist "English For Runnaways", sorry; was du meinst ist
ein "savings plan".

Und "Kindergarten" ist schlicht und einfach "kindergarten" (eines der
wenigen Lehnwörter, die es vom Deutschen ins Englische geschafft haben;
vgl.
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wörter_im_Englischen#K)

Für "halbjährlich" wird sehr viel häufiger "six-monthly" oder
"half-yearly" verwendet als semi-annual; direkt falsch ist es jedoch
nicht (aber wenn schon, dann bitte mit Bindestrich).

Bei "Verlag" und "Rundfunkanstalt" sind die Firmen als solche gemeint,
nicht deren Funktion; daher sind das die "publishing[ house]" und
"broadcasting[ corporation]".

Ich bin mir nicht sicher, ob "Gemeindeblatt" nicht schon fast ein wenig
/zu/ spezifisch ist; ich würde allgemeiner nur "Zeitung" oder
meinetwegen auch noch "Lokalzeitung" und entsprechend "newspaper" (ggf.
"local ~") schreiben.

Analog zu oben ist "ABC insurance" eine "ABC insurance company"; und bei
"Personal liability, household insurance" muss (btw, auch im deutschen)
ein "/" statt des Kommas als Trenner verwendet werden (es handelt sich
nicht um eine "Personal liability", sondern um eine "Personal liability
insurance").

"Motor vehicle tax" ist zwar nicht falsch, aber doch relativ unüblich;
mormalerweise wird das als "vehicle tax" bezeichnet.

Statt "Service charge settlement" würde ich "billing of incidentals"
bevorzugen; und "additional payment" ist auch eher unüblich, besser wäre
"subsequent payment".

Und der "Electricity provider" ist auch schon nahe an "English for
Runaways"; das ist bitte der "power provider" (oder wenn du es formaler
möchtest, der "supplier of electric energy").

"Annual statement" ist eigentlich auch unüblich (aber nicht wirklich
falsch), nim besser "annual account".

Übrigens fehlen die "Household waste charges" (vermutlich meinst du
"waste disposal charge"; Einzahl) im Deutschen.

Wolfgang

Korrekturvorschläge gehen per PM direkt an dich.

Wolfgang

Hallo Wolfgang,

vielen lieben Dank für deine Korrekturen.

Da werde ich mich gleich mal an die Arbeit machen, das umzusetzen.

Freundliche Grüße

Harald