Ich würde folgende Formulierungen verwenden; die klingen mir etwas
flüssiger (auch wenn ich kein Muttersprachler bin):
Purchase contract for the private sale of a used item
Bill of sale about used items (auf alle Fälle Mehrzahl verwenden, nicht
Einzahl; auch im deutschen besser)
Bill of sale about second-hand goods
Important:
Important note: (das verkürzte "Wichtig" ist eine deutsche Eigenheit,
und heißt eigentlich auch im DE "Wichtige Anmerkung")
Both contract forms must be completed and signed in unison
Both contract blanks must be filled out with the same contents and
signed (klingt aber auch blöd; das "and signed" stört mich gewaltig)
... must be filled out with the same contents before signing
... must be exact copies of each other
if no information can be given for one point, the note "unknown" must be
entered
if there are no details available for a specific item, it should be
commented as "unknown" (das "ein" im deutschen stellt hier einen
unbestimmte Artikel dar, und kein Zahlwort; und das deutsche "ist zu
..." wird im englischen viel höflicher als "soll" ausgedrückt; mich
stört aber noch das "item", das ist mir zu gegenständlich/dinglich;
besser wäre was in Richtung "entry" oder "datail" o. ä.; fällt mir aber
momentan auch nix vernünftiges ein)
The contract is drawn up in duplicate, one for each party
This contract has to be filled out as true copy, one for each party
Both forms have to be filled out as true copies, one for each party
Seller
Vendor (aber "Seller" geht auch)
Buyer
Vendee (aber "Buyer" geht auch)
Road
Street name ("Road" oader auch "street" pur wäre eher die physikalische
Straße an sich, also Fahrbahn, Gehsteig, usw.)
Post Code
Zip code (aber "post code" (mit kleinem "c"!, ist schließlich kein
Eigenname), "postal code" oder"postcode" geht auch)
Born on the
Birthday (Ähm; "born on the" what? ship? fly? ... )
Day of birth
Phone
Phone number (siehe Anmerkungen zu "road")
Identity card- or Passport-Number
identity card, social security or passport number (zum einen gibt es im
englischen mangels Zusammenschreiben keine Bindestiche, zum zweiten wird
besonders in USA die SSN häufig so wie hierzulande die PA-Numemr verwendet)
About the following item / article
... item(s) / article(s) (Es ist im englischen - stärker als im
deutschen - ungewöhnlich, dass die Überschrift o. ä. oben den Anfang
eines Satzes darstellt, der hier fortgeführt wird; Abschnitt besser
eigenständig formulieren, auch im deutschen; z. B.: Überschrift
"Kaufgegenstand" o. ä., und dann im folgenden vielleicht "Bezeichnung")
Purchase item
Object of purchase
Type designation
Model (würde ich auch im deutschen nehmen)
The article has the following features
The article has the following characteristics (in der DE-Version
schreibst du von "Besonderheiten", das ist was anderes als "featues";
"Besonderheiten" wären IMHO eher "distinctive features")
Accessories that were included with the new device are missing:
Missing accessories originally being included
The above seller warrants that the named article is the sole property of
the seller, not stolen and free of third party rights.
The above mentioned vendor affirms that the described goods are in
exclusive property and ownership of the vendor, are not misappropriated,
and are free of third party rights. (obwohl auch dieser Satz im
Englsichen noch sehr holprig klingt; da würde IMHO ein völlig anderer
Satzbau verwendet werden)
The seller expressly emphasizes that liability for defects under EU law
is excluded and that this is a private sale
The vendor expressly emphasizes this transaction being a private sale
and liability for defects being excluded entirely according to existing
EU law (würde ich auch im deutschen umdrehen)
evtl auch "selling" statt "sale"
Purchase price received, Seller
Full payment received (es muss hier nicht nochmal explizit erwähnt
werden, wer die Zahlung erhält, und es ist auch sowohl im deutschen wie
im englischen eigentlich eher [tm] unüblich, hier nochmal den Kaufpreis
zu erwähnen; es sei den, Ratenzahlung wäre angedacht, das würde ich dann
aber über Ankreuzkästchen implementieren)
for minors, the legal representative
for minors, legal representative's signature (Btw., warum dürfen
eigentlich Minderjährige zwar als Käufer, aber nicht als Verkäufer
auftreten können, zumindest der (fehlenden) Anmerkung zufolge? Bzw. wäre
IMHO im deutschen "... der gesetzliche Vertreter" besser als die
Genitivform)
in case of minors, ...
Wolfgang