Hi all translators,
I think it is a bad idea to make long names of OpenType typographic features translatable because these long names are like keywords and need a long sentence to explain what they mean. Without these explanations long names are not understandable and may induce errors. For example "Half Widths" is only applicable to East-Asian tetragrams.
So you need operating instructions such as
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features#OpenType_typographic_features
to be able to use these typographic features and this page is available only in English. So I think it is easier for the user to search the right long name in this webpage and use automatic translation tool to understand associated explanation if she does not read English.
If we translate long names it will be very difficult for the end-user to return to the original English long name to be able to find its explanation.
So I suggest to make these long names untranslatable.
Best regards.
JBF