Wrong word order for "Interpret stream data as"?

Hello @ll,
as I am translating the new Streams dialog in Calc, I stumble upon
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incomplete&unit=47983310.
The text in this segment reads
<quote>
Interpret stream data as
</quote>
... Does it only sounds strange to me? And as I found "Live Data
Stream" in
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate.html#filter=incomplete&unit=47983301,
should this not be
<quote>
Interpret data stream as
</quote>
in the first example?
Thank you for an explanation, if I am wrong here ... :wink:
Thomas.

I don´t think so.

<quote>
Interpret stream data as

I understand this as: "Interpret the data from the stream as "something"

</quote>
... Does it only sounds strange to me? And as I found "Live Data
Stream" in

I think that this one is the title. I understand it as: "Stream from Live
Data"

So for me those are correct. But that´s just my opinion.

Regards

Hello Sérgio, *,

I don´t think so.

O.K.

<quote>
Interpret stream data as

I understand this as: "Interpret the data from the stream as
"something"

O.K. But would it not then be "Interpret stream of data as"?

</quote>
... Does it only sounds strange to me? And as I found "Live Data
Stream" in

I think that this one is the title. I understand it as: "Stream
from Live Data"

Yes, it is the title of the dialog :slight_smile: Sorry, that I have not
mentioned it ... :frowning:

So for me those are correct. But that´s just my opinion.

O.K.
Thanks for your answer
Thomas.

Hi :slight_smile:
This is just my opinion and i don't know enough about the rules to be
able to explain it more clearly than by example ...

I think it depends on context. Either could be correct imo.

In the 1st case, "Interpret stream data as", suggests that the main
chunk of text (or whatever) to be interpreted probably contains stuff
from a mixture of sources. Any bits that are from the "stream" should
be handled differently from the rest of it.

So data in the main body might be a variety of animals and the
standing order might be to name them individually (fox, rabbit, hen,
bear). However the order "Interpret stream data as "fish"" would
result in all the different sorts of fish, water snakes, diving ducks
all as just "fish".

It's saying that there will probably be a lot of instances of "data"
and all the "data" that came from 1 source should be handled
differently from the rest of the data.

In the 2nd case, "Interpret data stream as", it's suggesting that the
entire body of stuff is going to be all the stuff from the stream and
only from the stream. It's really talking about 1 single object and
that is the data-stream. (i'd tend to put a hyphen in there just to
try to make it clearer).

Does that seem about right and make any sense? I could be waaay off-track here.
Regards from
Tom :slight_smile:

I agree with Sérgio about the meaning, it's the data that are
interpreted, not the stream from where they come. I don't know if there
is a common way to name this, but it's not clear.

Cheers
Sophie

Hello Sophie, *,

Le 29/11/2013 18:26, Thomas Hackert a écrit :>> Hello Sérgio, *,

<snip>

<quote>
Interpret stream data as

I understand this as: "Interpret the data from the stream as
"something"

O.K. But would it not then be "Interpret stream of data as"?

I agree with Sérgio about the meaning, it's the data that are
interpreted, not the stream from where they come. I don't know if
there is a common way to name this, but it's not clear.

O.K. Thank you for your answer
Thomas.